作者EJH030623 (灣家阿幹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一段話
時間Tue Apr 16 00:47:39 2013
因為能順利的得到好工作的話,就可以得到不錯的薪水。
翻譯:いい仕事をうまくもらったらので,悪くない給料をかぜぎます。
問題是ので能這樣直接加在たら後面嗎?
如果用もらえば的話ので也能加在後面嗎?
還是有別的用法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.52.58
※ 編輯: EJH030623 來自: 61.224.52.58 (04/16 00:48)
1F:→ lulocke:仕事がみつかる 給料をもらう118.160.221.180 04/16 01:52
2F:→ lulocke:稼ぐ(かせぐ)118.160.221.180 04/16 01:53
3F:→ ssccg:中翻日?照這中文ので應該是加在稼ぎます後面182.234.252.184 04/16 01:55
4F:→ ally929:這句中文怪怪的... 114.42.25.27 04/16 02:57
5F:推 kintalo:もしうまくいい仕事が見つかったら、 119.129.121.98 04/16 09:54
6F:→ kintalo:うまい給料がもらえるんだ(っつうの) 119.129.121.98 04/16 09:56
7F:→ kintalo:呵呵 興起翻看看,有錯請指教~ 119.129.121.98 04/16 09:56
8F:→ kannon:中文怪怪+1 "因為"針對的應該是後面全部220.135.242.173 04/16 10:22
9F:→ kannon:的內容而非只有逗號前的部份吧?覺得這是220.135.242.173 04/16 10:24
10F:→ kannon:中文問題而非日文…220.135.242.173 04/16 10:25
11F:推 cawaiimaple:中文沒有怪啊,應該還有前文吧 61.58.47.106 04/16 11:18
12F:→ cawaiimaple:如果照這中文翻,原PO是翻錯了 61.58.47.106 04/16 11:19
13F:→ snowknife:通常是用如果...的話吧 1.173.243.169 04/17 01:12
14F:→ snowknife:不然就是用因為....所以 1.173.243.169 04/17 01:16
15F:→ rokudo:中文OK啊 是被逗點誤導嗎?想成是口語 去掉 218.211.28.80 04/17 02:03
16F:→ rokudo:逗點就很順 這是在回答別前文吧 ので放最後 218.211.28.80 04/17 02:05
17F:推 blackkaku:因為,(如果)能順利的得到好工作的話 110.66.103.29 04/17 08:48
18F:→ blackkaku:,就可以得到不錯的薪水 110.66.103.29 04/17 08:48
19F:→ blackkaku:何故かというと、もし良い仕事が得られ 110.66.103.29 04/17 08:49
20F:→ blackkaku:れば、良い給料にも繋がるからです。 110.66.103.29 04/17 08:49