作者birdie228 (公車上的讀書人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾個句子的翻譯
時間Sun Apr 14 14:36:07 2013
各位版友好 這邊有幾個句子我不是很確定要怎麼翻 請大家指教~
1. こんなにいい條件で働けるところはまずないよ。この会社に決めたら?
試譯:很少有條件這麼好的地方, 就決定這家公司了吧?
問題:こんなにいい條件で働けるところは 這裡我不太確定是指公司還是求職者的條件
2. 新婚旅行から帰ってきた空港で彼女は離婚したいと言った。僕は耳を疑った。
試譯:因為是蜜月旅行,回程時在機場聽到那個女人說想離婚,我懷疑自己聽錯了。
問題:這個句子中的"彼女"應該是指別的女人不是自己的妻子吧?不然應該會用"つま”?
3 子供のだめだと思って留學させたが 外國での生活はストレスが多く, 子供に辛
い思いをさせてしまった。
試譯:為了小孩好送他出國留學,不過在外生活也有很多壓力,相當辛苦。
問題:"子供に辛い思いをさせてしまった"這句我翻不太出來!
先謝謝願意看完這邊的板友囉!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.157.131
1F:→ lulocke:求職者條件好的話 不會只有一家公司能選118.160.221.180 04/14 15:14
2F:→ lulocke:吧 ? XD118.160.221.180 04/14 15:15
3F:→ lulocke:不用つま是因為她都要跟他離婚了 再來是敘118.160.221.180 04/14 15:18
4F:→ lulocke:述一件事情用第三人稱代替沒什麼問題118.160.221.180 04/14 15:19
5F:→ lulocke:しまう 有表達遺憾的意思118.160.221.180 04/14 15:21
6F:→ birdie228:謝謝L大的解說220.132.157.131 04/14 15:23
7F:→ ssccg:用彼女很正常不需要理由吧,沒人規定要用妻182.234.252.184 04/14 17:26
8F:→ walui:彼女翻成「那女人」如何@@ 42.79.185.88 04/16 22:56