作者birdie228 (公车上的读书人)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几个句子的翻译
时间Sun Apr 14 14:36:07 2013
各位版友好 这边有几个句子我不是很确定要怎麽翻 请大家指教~
1. こんなにいい条件で働けるところはまずないよ。この会社に决めたら?
试译:很少有条件这麽好的地方, 就决定这家公司了吧?
问题:こんなにいい条件で働けるところは 这里我不太确定是指公司还是求职者的条件
2. 新婚旅行から帰ってきた空港で彼女は离婚したいと言った。仆は耳を疑った。
试译:因为是蜜月旅行,回程时在机场听到那个女人说想离婚,我怀疑自己听错了。
问题:这个句子中的"彼女"应该是指别的女人不是自己的妻子吧?不然应该会用"つま”?
3 子供のだめだと思って留学させたが 外国での生活はストレスが多く, 子供に辛
い思いをさせてしまった。
试译:为了小孩好送他出国留学,不过在外生活也有很多压力,相当辛苦。
问题:"子供に辛い思いをさせてしまった"这句我翻不太出来!
先谢谢愿意看完这边的板友罗!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.157.131
1F:→ lulocke:求职者条件好的话 不会只有一家公司能选118.160.221.180 04/14 15:14
2F:→ lulocke:吧 ? XD118.160.221.180 04/14 15:15
3F:→ lulocke:不用つま是因为她都要跟他离婚了 再来是叙118.160.221.180 04/14 15:18
4F:→ lulocke:述一件事情用第三人称代替没什麽问题118.160.221.180 04/14 15:19
5F:→ lulocke:しまう 有表达遗憾的意思118.160.221.180 04/14 15:21
6F:→ birdie228:谢谢L大的解说220.132.157.131 04/14 15:23
7F:→ ssccg:用彼女很正常不需要理由吧,没人规定要用妻182.234.252.184 04/14 17:26
8F:→ walui:彼女翻成「那女人」如何@@ 42.79.185.88 04/16 22:56