作者: shiraz (more than yesterday~) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 大家學標準日本語 初級 p110
時間: Sun Apr 14 14:33:54 2013
不好意思 由於工作變忙了 沒法再報外面的班
只好買這本書抽空翻看看
但還是有不是很能理解的地方 希望有人能替我解答 謝謝
p110頁是問路的對話 節取一段
A: 浅草寺はどこにありますか。
B: 浅草寺ですか。あそこに交差点があります。
我想請問的是為什麼課本不是用
"あそこの交差点にあります。"
課本 那裡有什麼東西 的句型都是用
地點に+物が+あります。
我感覺交差点像是地點啊? 為什麼會那樣寫呢?
兩種寫法的解讀方式有不同嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.169.28
※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 14:34)
1F:推 birdie228:交差点是十字路口 嚴格來說不是地點囉220.132.157.131 04/14 14:37
那"あそこの交差点にあります。"是錯的嗎??
※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 14:46)
2F:推 jacky7987:應該有下文吧? 那句話是說那邊有個 115.43.66.134 04/14 14:56
3F:→ jacky7987:十字路口 接著要怎麼走他還沒說? 115.43.66.134 04/14 14:56
4F:→ jacky7987:你打的那句是說 浅草寺 在那個十字路口 115.43.66.134 04/14 14:56
對 有下文
我了解了 非常謝謝
他是說那邊有個十字路口吧? 然後到那路口後要怎樣走過去
真笨 後面對照的中文翻譯其實這樣的意思很明顯
不知道怎剛沒看懂.. :(
※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 15:32)
5F:推 jacky7987:有時候先入為主想法會搗亂翻譯 日文就 115.43.66.134 04/14 17:25
6F:→ jacky7987:認助詞就好了 加油吧XD 115.43.66.134 04/14 17:25