作者f59036 (或)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 小說翻譯之有幾句無法理解 2
時間Sun Apr 14 00:54:42 2013
問題:
前情提要:就是男主角從公司辭職去幫他老父親的工廠做事,美幸是他老婆。
美幸前面問老公說要不要做兩個便當,一個給你一個給爸爸。
男主角說不用,會跟員工一起吃「仕出しの弁当」。
之後作者就是這句了:
三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。
父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない。
試譯:
三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。
>(三個員工裡有兩個是單身,其中一個老婆已經過世。)
(第一句的の很干擾我,無腦直譯是說:三人的員工的家的兩個人是單身。)
(所以我不知道我翻譯出來的:「三個員工裡有兩個是單身」是否正確?)
父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
>(只有自己和父親....親手做的便當....)
(這句開始後半段理解不能,「角が立ち」我不知道是何意?)
(還有這句的「そう」是好像的意思嗎?)
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない
>(而且因為工作的轉變、突然間美幸...負擔...)
(「負担をかけたくもない」從「かけたくもない」就無法分解了。)
(搞不清楚要美幸怎麼個負擔法?!)
附帶一提,「仕出しの弁当」怎麼翻比較好?
先行感謝各路高手的修辭以及改錯了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.231.186
1F:推 baldy:三個員工裡兩個單身,另一個老婆已經過世 61.57.102.35 04/14 01:37
2F:→ baldy:角が立つ那句其實看上下文就很好猜,就是怕 61.57.102.35 04/14 01:38
3F:→ baldy:只有自己父子帶家人親手做的便當會刺激他們 61.57.102.35 04/14 01:38
4F:→ baldy:第三句是說不希望只不過換個工作,就大大增 61.57.102.35 04/14 01:39
5F:→ baldy:加美幸的負擔,所以說要跟員工一起叫便當吃 61.57.102.35 04/14 01:40
6F:→ lulocke:仕出し 就外賣 114.45.128.20 04/14 04:14
7F:推 asabruce:うち有...內的意思吧 二三日のうち =>123.195.213.117 04/14 12:58
8F:→ asabruce:兩三天內123.195.213.117 04/14 12:58
9F:→ cawaiimaple:原PO的基礎文法和辭彙量好像不太足哩~ 180.176.10.176 04/14 21:15
10F:→ cawaiimaple:一下子就要翻小說也滿衝的XD 180.176.10.176 04/14 21:15
11F:→ f59036:原來如此。荒廢很久了,小說就慢慢看不求快 114.40.133.226 04/15 23:32
12F:→ f59036:普通背單字的方式實在激不起我的熱情.... 114.40.133.226 04/15 23:33
13F:→ f59036:也不到要翻譯的地步,只是這樣記印象就很深 114.40.133.226 04/15 23:35
14F:→ f59036:順便也感謝諸位大德(?),不過角が立つ意義 114.40.133.226 04/15 23:36
15F:→ f59036:我還是不知道啊啊啊啊啊啊啊 114.40.133.226 04/15 23:37
16F:→ lulocke:人との間柄が穏やかでなくなる。事が荒立118.160.221.180 04/16 01:34
17F:→ lulocke:つ118.160.221.180 04/16 01:34
18F:→ lulocke:搞壞跟人家的關係 or 讓事情變麻煩118.160.221.180 04/16 01:37
19F:推 jasOTL:有點「鶴立雞群」、「刺眼」的感覺吧? 122.118.0.202 04/19 12:27
20F:→ jasOTL:就好像單身的人和兩對情侶共5人出遊 那位 122.118.0.202 04/19 12:27
21F:→ jasOTL:單身的人一定覺得很刺眼吧 122.118.0.202 04/19 12:28