作者f59036 (或)
看板NIHONGO
标题[翻译] 小说翻译之有几句无法理解 2
时间Sun Apr 14 00:54:42 2013
问题:
前情提要:就是男主角从公司辞职去帮他老父亲的工厂做事,美幸是他老婆。
美幸前面问老公说要不要做两个便当,一个给你一个给爸爸。
男主角说不用,会跟员工一起吃「仕出しの弁当」。
之後作者就是这句了:
三人の従业员のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死别している。
父亲と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に负担をかけたくもない。
试译:
三人の従业员のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死别している。
>(三个员工里有两个是单身,其中一个老婆已经过世。)
(第一句的の很干扰我,无脑直译是说:三人的员工的家的两个人是单身。)
(所以我不知道我翻译出来的:「三个员工里有两个是单身」是否正确?)
父亲と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
>(只有自己和父亲....亲手做的便当....)
(这句开始後半段理解不能,「角が立ち」我不知道是何意?)
(还有这句的「そう」是好像的意思吗?)
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に负担をかけたくもない
>(而且因为工作的转变、突然间美幸...负担...)
(「负担をかけたくもない」从「かけたくもない」就无法分解了。)
(搞不清楚要美幸怎麽个负担法?!)
附带一提,「仕出しの弁当」怎麽翻比较好?
先行感谢各路高手的修辞以及改错了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.231.186
1F:推 baldy:三个员工里两个单身,另一个老婆已经过世 61.57.102.35 04/14 01:37
2F:→ baldy:角が立つ那句其实看上下文就很好猜,就是怕 61.57.102.35 04/14 01:38
3F:→ baldy:只有自己父子带家人亲手做的便当会刺激他们 61.57.102.35 04/14 01:38
4F:→ baldy:第三句是说不希望只不过换个工作,就大大增 61.57.102.35 04/14 01:39
5F:→ baldy:加美幸的负担,所以说要跟员工一起叫便当吃 61.57.102.35 04/14 01:40
6F:→ lulocke:仕出し 就外卖 114.45.128.20 04/14 04:14
7F:推 asabruce:うち有...内的意思吧 二三日のうち =>123.195.213.117 04/14 12:58
8F:→ asabruce:两三天内123.195.213.117 04/14 12:58
9F:→ cawaiimaple:原PO的基础文法和辞汇量好像不太足哩~ 180.176.10.176 04/14 21:15
10F:→ cawaiimaple:一下子就要翻小说也满冲的XD 180.176.10.176 04/14 21:15
11F:→ f59036:原来如此。荒废很久了,小说就慢慢看不求快 114.40.133.226 04/15 23:32
12F:→ f59036:普通背单字的方式实在激不起我的热情.... 114.40.133.226 04/15 23:33
13F:→ f59036:也不到要翻译的地步,只是这样记印象就很深 114.40.133.226 04/15 23:35
14F:→ f59036:顺便也感谢诸位大德(?),不过角が立つ意义 114.40.133.226 04/15 23:36
15F:→ f59036:我还是不知道啊啊啊啊啊啊啊 114.40.133.226 04/15 23:37
16F:→ lulocke:人との间柄が穏やかでなくなる。事が荒立118.160.221.180 04/16 01:34
17F:→ lulocke:つ118.160.221.180 04/16 01:34
18F:→ lulocke:搞坏跟人家的关系 or 让事情变麻烦118.160.221.180 04/16 01:37
19F:推 jasOTL:有点「鹤立鸡群」、「刺眼」的感觉吧? 122.118.0.202 04/19 12:27
20F:→ jasOTL:就好像单身的人和两对情侣共5人出游 那位 122.118.0.202 04/19 12:27
21F:→ jasOTL:单身的人一定觉得很刺眼吧 122.118.0.202 04/19 12:28