作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[翻譯]這句子裡的かかった要怎麼看?
時間Sun Mar 31 02:08:47 2013
主要是問這句->軽くウェーブがかかった髪が踊る。
別人漢化翻譯是"略呈波浪狀的頭髮隨之舞動"
依照我之前學的文法
這是常體的過去式
而就只有一型動詞的動詞結尾是う,つ,る才可以變成った
還有い形容詞的過去式也可以
EX:大きい -> 大きかった
這樣的話我推估原形是
い形容詞:かい
動詞有:かかう かかつ かかる
但是字典查之後就只有かかる
BUT.....かかる太多啦T_T
不知道剛怎麼判斷
以上文法認知有錯誤請鞭一下
下面是前後文 以免只看一句看不懂所以然
---------------------------------------
主角「相変わらず混んでるなぁ」
鈴木「いらっしゃいませー」
高峰「お、新人さん?」
高峰が、目ざとく若葉マークを見つけた。
緑と黄色のマークの横には、『Suzuki』と書かれたネームプレートがある。
鈴木「はい、ふつつかものですが、よろしく願いしますっ」
鈴木さんが元気よくお辞儀をした。
軽くウェーブがかかった髪が踊る。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.241.149
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.241.149 (03/31 02:12)
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.241.149 (03/31 02:15)
1F:→ urzarage:かか・る [2] 【掛(か)る・懸(か)る】 111.255.70.25 03/31 02:14
2F:推 pinkchange:感覺猜測是「綁起來的頭髮」的樣子 115.82.234.173 03/31 03:05
3F:→ organ63521:KAKATTEKOI!!118.166.147.175 03/31 03:12
4F:→ urzarage:不是綁起來的樣子 111.255.70.25 03/31 03:15
5F:→ ssccg:そのような性質・傾向を帯びる。 這條吧182.234.252.184 03/31 05:26
6F:推 fenlisa:應該是指燙捲頭髮的意思吧 パーマをかける 27.51.22.31 03/31 10:57
7F:推 ExpoEmblem:個人覺得是~帶點波浪捲的頭髮~~ 111.248.221.58 03/31 20:00
感謝樓上的見解^^ 這樣感覺通順多了
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.107.191 (03/31 23:31)