作者poppi0001 (波比沒有二號)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這幾句串連這樣翻對嗎?
時間Wed Mar 20 03:29:43 2013
問題:これは、ゲームであっても、遊びではない
試譯:這個即使是遊戲也不要開玩笑。
大家好~
原PO無接觸過日文Q_Q
有人出了上方這個難題,但翻譯了許多網站
不管是分開翻譯或是直接整串翻譯都還是讀不懂這句話...
上方試譯是自己有多腦補一點
想請問大家我翻的意思是否正確呢?
也想聽聽大家看到這一串覺得它的意思是想表達什麼>"<?
先謝謝大家了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.73.146
1F:→ ssccg:你的翻法應該改 可不是開玩笑的182.234.252.184 03/20 04:01
2F:→ ssccg:官方翻譯: 這雖然是遊戲,但可不是鬧著玩的182.234.252.184 03/20 04:01
3F:→ lulocke:雖然是遊戲也要認真玩118.160.236.253 03/20 10:21
4F:推 deathmmx:沒記錯應該是SAO XD 49.158.182.122 03/20 10:54
5F:推 leebiggtest:やっぱSAO 175.96.214.30 03/20 12:17
6F:→ ben101068:看過SAO我會翻成:這是遊戲 但不是娛樂 140.112.125.33 03/20 13:12
7F:推 flamer:這是SAO的句子118.171.126.206 03/20 13:36
8F:→ flamer:一樓正解118.171.126.206 03/20 13:36
9F:推 venroxas:一樓正解 官方翻譯就是這樣 163.22.100.137 03/20 15:17
10F:→ starcookey:請問官方翻譯網站要去哪裡找? 59.120.15.141 03/20 17:24
11F:→ ssccg:這是小說的句子,官方翻譯是指中文版書裡的 219.87.56.190 03/20 18:17
12F:→ hcyalex:ても不能隨便翻成"即使" 這邊要用"雖然" 61.231.84.113 03/20 18:59
13F:→ hcyalex:即使是假定 雖然是既定 這邊這句是既定 61.231.84.113 03/20 19:00
14F:→ hcyalex:不過我想大部分的人中文都不好 也沒在分 61.231.84.113 03/20 19:00
15F:→ hcyalex:即使你是馬英九 (你不是馬英九) 61.231.84.113 03/20 19:01
16F:→ hcyalex:雖然你是馬英九 (你是馬英九) 61.231.84.113 03/20 19:02
17F:→ hcyalex:先把中文學好吧...... 61.231.84.113 03/20 19:03
18F:→ samuraiboy:很有趣 220.132.139.96 03/20 19:04
謝謝各位的解答m(_ _)m
因為小的沒學過日文,好幾個翻譯網站翻出來都只有後面那句不一樣
所以前面幾個字我就沒有去腦補更改了~
謝謝大家的好心:)
※ 編輯: poppi0001 來自: 124.8.73.146 (03/20 22:15)
19F:推 noyarc:阿 看到第一句SAO 114.43.124.205 03/21 19:19