作者momiuri (momiuri)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一小段文章
時間Wed Mar 13 19:17:20 2013
sorry~小小囉說的修改一下。
1.因為日文本身不太有接續詞,換成中文的語氣會有點卡卡的
2.因為本身的用詞比較文言一點,翻成中文可能也要注意一下。
ps.如果覺得本公司太多,可以斟酌替代。
希望可以幫忙到你~
※ 引述《jin822 (jin)》之銘言:
: 對自己翻譯不太有自信
: 想請版友們幫忙
: 問題: 本日お忙しいなか、貴重な時間をいただきましてありがとうございます。
: さっそくですが、簡単に当社の業務、実績を紹介させていただきます。
: 当社は1990年に設立したローダーアンローダーの専門メーカーです。
: 2000年10月に長野工場に新工場を完成させました。
: 生産能力の増強によって液晶業界の旺盛な設備投資に対
: 応できます。
: 新工場は3階建てで、延べ床面積約2万平方メートルです。
: 大型基板に対応する省スペース、低発塵、安全性、高速処理の新型
: ローダーアンローダーを開発しました。
: 台湾の代理店は成田光電会社です。
: 成田光電会社は台北、新竹、台南、台中に事務所を設けてあるのでフルサポート
: 体制が整っています。
修改:非常感謝各位百忙之中撥空參加,那麼立刻開始簡單介紹本公司的業務與業績。
本公司創立於1990年,是液晶面板載具機的專門製造商。2000年10月,本公司於
長野建立了新工廠。由於生產能力的增強,足以供給液晶業界大量設備投資的需
求。
此新工廠為3層樓高的建築物,總面積約2萬平方公尺。並且為了因應大型面板,
本公司開發了不佔空間、發塵量低、具安全性、高速處理的新型液晶面板載具機。
本公司於台灣的代理商是成田光電公司。在台北、新竹、台南、台中都有設置辦
公室,建立起完整的支援體系。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.113.235
1F:推 jin822:謝謝你 我的翻譯幾乎是一個字對應一個字 1.160.180.130 03/14 12:43
2F:→ jin822:直翻看起來好不順阿! 1.160.180.130 03/14 12:43