作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[請益]想問個動詞過去時態翻譯
時間Sat Mar 9 00:17:51 2013
主要是想問這句
聞かなかったことにしよう
前後對話是
主角
「静流、あの会社員の口を読むんだ」 p.s靜流是個會讀唇術的孩子
静流
「来月の先方との取引で株価が」
主角
「インサイダー!? やべえ、聞かなかったことにしよう!」
-------------對話結束-----------
我自己是了解
聞く是原型動詞
過去否定就變成 聞かなかった
我自己理解的意思是
"以前沒聽過事情(現在聽過這事情)"的意思
我也不太知道怎麼圓滑的把這個翻成中文
不過看別人漢化是把這句翻成"當作沒聽到吧!"
感覺跟我的認知差很多 冏
有人可以幫我解惑一下嗎 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.244.33
1F:推 flamer:XXことにする = 就當作..... 114.35.132.115 03/09 00:21
2F:推 Rhevas:翻譯是正確的啊 182.233.51.115 03/09 00:21
喔喔 我當成こと是漢字的事...
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:22)
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:23)
3F:推 flamer:こと的確是漢字的事啊 怎麼了嗎 114.35.132.115 03/09 00:24
嗯 應該說我直接忽略了にしよう
直接看 聞かなかったこと
感謝樓上的解說^^
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:27)