作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
标题[请益]想问个动词过去时态翻译
时间Sat Mar 9 00:17:51 2013
主要是想问这句
闻かなかったことにしよう
前後对话是
主角
「静流、あの会社员の口を読むんだ」 p.s静流是个会读唇术的孩子
静流
「来月の先方との取引で株価が」
主角
「インサイダー!? やべえ、闻かなかったことにしよう!」
-------------对话结束-----------
我自己是了解
闻く是原型动词
过去否定就变成 闻かなかった
我自己理解的意思是
"以前没听过事情(现在听过这事情)"的意思
我也不太知道怎麽圆滑的把这个翻成中文
不过看别人汉化是把这句翻成"当作没听到吧!"
感觉跟我的认知差很多 冏
有人可以帮我解惑一下吗 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.244.33
1F:推 flamer:XXことにする = 就当作..... 114.35.132.115 03/09 00:21
2F:推 Rhevas:翻译是正确的啊 182.233.51.115 03/09 00:21
喔喔 我当成こと是汉字的事...
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.244.33 (03/09 00:22)
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.244.33 (03/09 00:23)
3F:推 flamer:こと的确是汉字的事啊 怎麽了吗 114.35.132.115 03/09 00:24
嗯 应该说我直接忽略了にしよう
直接看 闻かなかったこと
感谢楼上的解说^^
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.244.33 (03/09 00:27)