作者c90051kevin (セイカ)
看板NIHONGO
標題[文法] 日文的時態
時間Fri Feb 22 11:24:00 2013
日文的時態的思維模式有時似乎很難用中文來理解
例如我看到的句子
1.葉が全部落ちた木があるかと思えば、まだたくさん残っている木も
あった。
2.校庭のあちらでは喧嘩をしている子供たちがいると思うと、こちらではじっと池の魚
を観察している子も
いる。
我想問的是為什麼第一句後面是用過去式,第二句是用現在式,還有第一句為什麼かと思
えば前面都是用現在是,跟後半時態不同?
另外常在動畫中看到有人見到某人還活這的時候會說
生きていたのか 而不是 生きているのか?
只是單純要屌是他過去一直都是活著的?
找到人的時候是說いた,跟人家說誰在這裡時用ここに居る
還有我在跟日本人對話時當我出一件事情的時候
回答會有兩種
1.そうなんだ!
2.そうだった!
還有說謝謝和道歉的時候也會有
すみません或是すみませんでした
難道一個是現在,一個是為過去道歉?
我還是搞不太清楚為什麼會有過去和現在的差別= ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.92.120
※ 編輯: c90051kevin 來自: 111.240.92.120 (02/22 11:25)
1F:推 blackkaku:可是去了解一下「発見のタ」 110.66.104.163 02/22 12:35
我也有想過是不是跟發現的有關,
那第一個問題的第二句不能算發現,只能算是陳述事實?
那第一句的前面怎麼不用過去式
2F:→ blackkaku:誤植:「可是」->「可以」 110.66.104.163 02/22 12:35
3F:→ pizzahut:我曾經看過你最後的那個問題 60.248.152.80 02/22 14:05
4F:→ pizzahut:用現在式表示事件還沒結束 用過去式表示 60.248.152.80 02/22 14:07
5F:→ pizzahut:對剛才的事件表示道歉(或是感謝) 60.248.152.80 02/22 14:08
6F:推 abcyxtl79:最後一個,跟ありがとう、ありがとうご 1.172.83.116 02/22 16:21
7F:→ abcyxtl79:ざいました有異曲同工之妙@@ 1.172.83.116 02/22 16:21
8F:→ abcyxtl79:我日本老師說現在比較推崇是的用現在式 1.172.83.116 02/22 16:21
9F:→ abcyxtl79:代表說話的人的感謝之情是一直存在 1.172.83.116 02/22 16:22
10F:→ abcyxtl79:而不是把對對方的感謝留在過去,類似這 1.172.83.116 02/22 16:23
11F:→ abcyxtl79:樣的意思~ 1.172.83.116 02/22 16:23
12F:推 meteor9:不過服務業/受到人家招待後都是說過去式的 60.246.152.58 02/22 18:30
13F:→ meteor9:ありがとうございました 60.246.152.58 02/22 18:31
兩者都有看過,還看過知恵袋有日本人在問orz
※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:49)
※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:51)
14F:推 yushia6666:第一句他是在想有沒有全掉光光的樹 114.45.195.182 02/23 11:46
15F:→ yushia6666:後來發現還有殘留很多的樹 114.45.195.182 02/23 11:46
16F:→ yushia6666:時態關係應該很明顯 114.45.195.182 02/23 11:47
17F:推 yushia6666:第一第二句應該是因為說話的時間點 114.45.195.182 02/23 11:56
18F:推 yushia6666:跟場合不同,所以表現也不一樣吧? 114.45.195.182 02/23 11:59