作者momiuri (momiuri)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 音の塊である人体
時間Wed Feb 20 20:28:32 2013
※ 引述《pata203 (pata)》之銘言:
: 問題: (音の塊である人体...)
: 試譯: (體內有糾結的時候..)
: 這句話之前是說,肉體是由波所產生的.這邊這樣翻對嗎?
~である
不曉得有沒有看過keroro軍曹
理面keroro很常說 ~であります。台灣都翻「是也」
講白一點就是「是」
不過這樣看會有點怪怪的 所以要把句子拆開來看
音の塊 である 人体
常體接名詞時,通常是「(形容詞)的(名詞)」
ex. 雨が降った夜(下了雨的夜晚)
那這樣原PO應該看得懂這是在說什麼了吧?
聲音的塊的人體 →(美化)→ 以聲音組成的人體 (ps.此聲音非人或動物嘴巴出來的)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.217.13
※ 編輯: momiuri 來自: 115.43.217.13 (02/20 20:38)