作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[翻譯] メロウ是甚麼意思
時間Tue Feb 19 00:57:18 2013
前後文是這樣
女
「昨日ルチアにそのこと相談したんだ」
男
「あいつに?」
なんかガールズ面談が繰り広げられていたようだ。
女
「ルチアもそんなこと気にすることじゃないと」
男
「へー」
なんかあいつがフォロー的なことを言うのが意外だった。
女
「気にしなくていいからちょうどいい機会だしこのまま縁を切れと」
男
「…あのヤロウ」
やっぱりか。
女
「ルチアはヤローじゃない」
男
「あのメロウ?」->我看別人是翻成臭娘們....但是怪怪的
用了YAHOO和EXCITE也查不出來
女
「うむ」
違う気がするが。->別人翻譯是"總覺得有點違和"
我用網路機器罐頭是"覺得不一樣"
覺得都不太順 希望能順便幫一下
順便一提メロウ用GOOGLE搜尋一堆椎名林檎的歌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.110.178
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 00:58)
1F:推 flamer:我覺得原翻譯OK 114.35.132.115 02/19 01:08
2F:推 vanler:メロウ很好聽啊啊(亂入) 114.34.35.96 02/19 01:12
3F:推 sikiakaya:罵女性的詞 218.211.29.197 02/19 01:18
4F:推 allesvorbei:メロウ寫作漢字是女郎 195.80.219.153 02/19 01:47
5F:→ allesvorbei:気がする 我覺得,我想 195.80.219.153 02/19 01:48
剛剛查了一下女郎就念成じょろう
可能是隨時代變遷就會有新詞吧? 感謝了
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 01:57)
6F:推 zmqp:ヤロウ、メロウ就感覺想英文的服務生男女不同123.205.156.169 02/19 02:01
7F:→ lulocke:最後就 我覺得不是啦 ... 114.45.129.98 02/19 02:09
8F:→ samuraiboy:這是隨口造詞,你可別真的以為有這個詞 220.132.139.96 02/19 03:31
10F:→ allesvorbei:要不要先查後再說呢= = 195.80.219.153 02/19 08:49
強者 這個翻譯機器倒是沒用過
11F:推 dragonsoul:不要 59.104.196.43 02/19 10:20
12F:→ samuraiboy:坪內逍遙啊,好吧,我錯了,對不起 220.132.139.96 02/19 10:45
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/19 12:54)
13F:→ sikiakaya:大辞泉 めろう【女郎】 218.211.30.148 02/19 13:17
14F:推 zend:請問句尾有個 と 是甚麼意思??? 111.240.232.72 02/19 23:43
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:00)
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:04)
15F:推 tiest0913:林檎有首歌 120.125.11.202 02/22 10:45
16F:→ generate:女郎+1 71.92.101.235 01/02 21:09