作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
标题[翻译] メロウ是甚麽意思
时间Tue Feb 19 00:57:18 2013
前後文是这样
女
「昨日ルチアにそのこと相谈したんだ」
男
「あいつに?」
なんかガールズ面谈が缲り広げられていたようだ。
女
「ルチアもそんなこと気にすることじゃないと」
男
「へー」
なんかあいつがフォロー的なことを言うのが意外だった。
女
「気にしなくていいからちょうどいい机会だしこのまま縁を切れと」
男
「…あのヤロウ」
やっぱりか。
女
「ルチアはヤローじゃない」
男
「あのメロウ?」->我看别人是翻成臭娘们....但是怪怪的
用了YAHOO和EXCITE也查不出来
女
「うむ」
违う気がするが。->别人翻译是"总觉得有点违和"
我用网路机器罐头是"觉得不一样"
觉得都不太顺 希望能顺便帮一下
顺便一提メロウ用GOOGLE搜寻一堆椎名林檎的歌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.110.178
※ 编辑: snowknife 来自: 1.174.110.178 (02/19 00:58)
1F:推 flamer:我觉得原翻译OK 114.35.132.115 02/19 01:08
2F:推 vanler:メロウ很好听啊啊(乱入) 114.34.35.96 02/19 01:12
3F:推 sikiakaya:骂女性的词 218.211.29.197 02/19 01:18
4F:推 allesvorbei:メロウ写作汉字是女郎 195.80.219.153 02/19 01:47
5F:→ allesvorbei:気がする 我觉得,我想 195.80.219.153 02/19 01:48
刚刚查了一下女郎就念成じょろう
可能是随时代变迁就会有新词吧? 感谢了
※ 编辑: snowknife 来自: 1.174.110.178 (02/19 01:57)
6F:推 zmqp:ヤロウ、メロウ就感觉想英文的服务生男女不同123.205.156.169 02/19 02:01
7F:→ lulocke:最後就 我觉得不是啦 ... 114.45.129.98 02/19 02:09
8F:→ samuraiboy:这是随口造词,你可别真的以为有这个词 220.132.139.96 02/19 03:31
10F:→ allesvorbei:要不要先查後再说呢= = 195.80.219.153 02/19 08:49
强者 这个翻译机器倒是没用过
11F:推 dragonsoul:不要 59.104.196.43 02/19 10:20
12F:→ samuraiboy:坪内逍遥啊,好吧,我错了,对不起 220.132.139.96 02/19 10:45
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.242.58 (02/19 12:54)
13F:→ sikiakaya:大辞泉 めろう【女郎】 218.211.30.148 02/19 13:17
14F:推 zend:请问句尾有个 と 是甚麽意思??? 111.240.232.72 02/19 23:43
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.242.58 (02/20 00:00)
※ 编辑: snowknife 来自: 1.173.242.58 (02/20 00:04)
15F:推 tiest0913:林檎有首歌 120.125.11.202 02/22 10:45
16F:→ generate:女郎+1 71.92.101.235 01/02 21:09