作者Nicomi11 ( )
看板NIHONGO
標題[語彙] 黑麥片
時間Mon Feb 18 12:08:37 2013
最近朋友拜託我~~希望我能幫忙翻產品的成分
基於想要多練習翻譯的心態 我就說好~~
沒想到翻譯之後 很多中藥材 還蠻難翻的
其實翻譯成分蠻有趣的~~有很多食品原來是那樣子說 我以前都不知道
而且還有很多特殊的單字~~
EX 菸鹼素 小麥胚芽 碗豆 松子 葉酸(這些我都已經找到確認了)
我翻了以後朋友很高興的說要加在DM上!!
要印刷讓我覺得如果翻錯就糗了
我有一個小問題 就是到底是要全部都用平假名 還是片假名??
我問過一起學日文的朋友 他是說如果成分是平假名 就全部都用平假名
但另外一個 使用片假名強調也無不可
EX 其中一味素產品
全成分:カボチャ、甘いトウモロコシ、キャベツ、シイタケ、
昆布、ニンジン、ハクサイ、ダイコン、
岩塩、キンサイ、ビール酵母、トマト。
大家覺得看起來會順嗎??
另外想請教大家是否能幫我看看~~
是比較不確定的單字
黑麥片 試譯:レイ麦フレーク
(我也忘記我是怎麼查到這個單字的 可是我要重複確認的時候卻又覺得怪怪的)
燕麥片 オートミール
南杏(碎粒) 試譯:南杏(細粒)
芡實 オニバスの実
麥片:押しムギ
銀杏:ギンナン
碳酸鈣 炭酸カルシウム
大豆蛋白 1.大豆蛋白 2.大豆たん白粉 (不知道哪個好)
在日本網站搜尋大豆蛋白 會出現類似麵輪的產品 可是這不是要那個
紅棗 紅なつめ
青仁黑豆 :黑豆 (我直接翻黑豆了 因為青仁不知道該怎麼翻)
這些我還蠻害怕有弄錯的~~
請大家不吝指教 謝謝喔~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.207.114
2F:→ but:這個表來標示...... 118.167.20.49 02/18 23:00
4F:→ but:當然如果不是要在日本賣,只是做台灣DM是沒差 118.167.20.49 02/18 23:09
5F:→ Nicomi11:喔喔 這個表真神奇耶~~值得參考~~ 114.27.183.234 02/18 23:23
7F:→ Nicomi11:啊?我笑了,我沒有翻這樣子 114.27.183.234 02/18 23:47
8F:→ Nicomi11:有沒有人可以幫我確認黑麥片就好>< 114.27.183.234 02/18 23:49