作者miola (前進)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 句子翻譯
時間Wed Feb 6 23:11:08 2013
雖然已經請日籍老師翻過,但有一句看不太懂,故來請教大家。
謝謝。
問題:
俺はどうなっても部落は残ってるみてえなよ、
絶対あったよな、一線ちゅうのは。
はっきり言って俺と部落とは切ってもらってもなかったことにしてもらってよ、
部落は部落であるっちゅうような形で
やってもらえれば一番楽じゃないかなって思ったよ。
俺も部落も気苦労しねえし。
俺はなかったことだとヤロウはいなかったっちゅうことで部落は部落だけで
(主要是這一句)
試譯:
我無論如何都希望部落可以留存來,守住最後防線。
老實說我也可以跟部落劃清界線,部落是部落,這樣一來也比較輕鬆。
這樣不論是我還是這個部落都不會這麼辛苦。
但要是這樣,那些傢伙就會說只有部落的話那就直接處理部落。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.125.232
1F:→ urzarage:缺乏背景脈絡 無法翻譯 114.33.179.170 02/07 01:23
2F:→ miola:這是小川紳介《三里塚邊田部落》影片其中的 1.173.127.140 02/07 09:19
3F:→ miola:一段。主要是記述成田機場抗爭事件裡面邊田 1.173.127.140 02/07 09:21
4F:→ miola:部落的人們的故事。說話者是該部落青年行動 1.173.127.140 02/07 09:21
5F:→ miola:隊的一員。說這段話時,他才剛從牢裡被釋放 1.173.127.140 02/07 09:25
6F:→ miola:那些傢伙應該是指他們對抗的政府公團 1.173.127.140 02/07 09:26
7F:推 mirukuman:如果沒有我,也沒有那些傢伙在的話, 1.162.234.57 02/18 03:57
8F:→ mirukuman:部落就可以單純的只是部落而已。 1.162.234.57 02/18 03:58
9F:→ miola:謝謝!111.255.180.144 02/20 10:44