作者kid725 (基德)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問一下幾句句子的翻譯
時間Wed Jan 30 21:37:48 2013
自我介紹用的 (不過總覺得有點宅氣沖天) 希望大家幫個忙 囧
----------------------------------------
我從小開始就喜歡日本的戲劇(ドラマ)與動畫
對那時的我來說 可以從本是不了解的語言中
感受到從未感受過的感動 讓我覺得非常的不可思議
這也成為讓我喜歡上日本及學習日文的契機
----------------------------------------
除了最簡單的第一句 我能試著翻成:
"私はちいさい頃から 日本のドラマやアニメが大好きです"
後面三句我怎麼翻都覺得怪怪的
不知道有沒有人能提供點建議 囧? 先感謝願意回答的各位了
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.122.56
1F:→ urzarage: が 111.255.75.179 01/30 22:10
啊.....多謝指正 囧
2F:推 hakkai6918:あの時の私にとって、日本語は分からな123.195.128.174 01/30 23:41
3F:→ hakkai6918:い言葉なのに、今まで感じられないほ123.195.128.174 01/30 23:41
4F:→ hakkai6918:ど心揺さぶって、とても不思議だと思123.195.128.174 01/30 23:42
5F:→ hakkai6918:いました。123.195.128.174 01/30 23:42
6F:→ hakkai6918:それがきっかけで私は日本語が好きに123.195.128.174 01/30 23:43
7F:→ hakkai6918:なったんです。自己試著翻不知道可不可123.195.128.174 01/30 23:44
8F:→ hakkai6918:以> <123.195.128.174 01/30 23:45
多謝! 意境好棒! 本來很鳥的文居然可以被翻得那麼好 真是太厲害了 QwQ
另外"心揺さぶって"應該是念"こころゆさぶって"沒錯吧?
而因為是說過去的事情 說是"今まで感じられないほど"這樣OK嗎?
※ 編輯: kid725 來自: 112.104.122.56 (01/31 00:06)
9F:推 hakkai6918:是こころゆさぶる沒錯123.195.128.174 01/31 00:14
10F:→ hakkai6918:今まで感じられないほど是形容感動程度123.195.128.174 01/31 00:15
11F:→ hakkai6918:ました就表示是過去式囉123.195.128.174 01/31 00:17
12F:→ kid725:喔喔 多謝!(再次感受到自己的日文有多爛QQ) 112.104.122.56 01/31 00:19