作者kid725 (基德)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问一下几句句子的翻译
时间Wed Jan 30 21:37:48 2013
自我介绍用的 (不过总觉得有点宅气冲天) 希望大家帮个忙 囧
----------------------------------------
我从小开始就喜欢日本的戏剧(ドラマ)与动画
对那时的我来说 可以从本是不了解的语言中
感受到从未感受过的感动 让我觉得非常的不可思议
这也成为让我喜欢上日本及学习日文的契机
----------------------------------------
除了最简单的第一句 我能试着翻成:
"私はちいさい顷から 日本のドラマやアニメが大好きです"
後面三句我怎麽翻都觉得怪怪的
不知道有没有人能提供点建议 囧? 先感谢愿意回答的各位了
--
「譁! 原来是个穿着很亮盔甲的金皮卡。
咸湿的眼神、淫贱的笑意、乞捻人憎的动作,已知道他是基佬中的极品的了」
Fate/zero 全四卷 欢乐发行中!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.122.56
1F:→ urzarage: が 111.255.75.179 01/30 22:10
啊.....多谢指正 囧
2F:推 hakkai6918:あの时の私にとって、日本语は分からな123.195.128.174 01/30 23:41
3F:→ hakkai6918:い言叶なのに、今まで感じられないほ123.195.128.174 01/30 23:41
4F:→ hakkai6918:ど心揺さぶって、とても不思议だと思123.195.128.174 01/30 23:42
5F:→ hakkai6918:いました。123.195.128.174 01/30 23:42
6F:→ hakkai6918:それがきっかけで私は日本语が好きに123.195.128.174 01/30 23:43
7F:→ hakkai6918:なったんです。自己试着翻不知道可不可123.195.128.174 01/30 23:44
8F:→ hakkai6918:以> <123.195.128.174 01/30 23:45
多谢! 意境好棒! 本来很鸟的文居然可以被翻得那麽好 真是太厉害了 QwQ
另外"心揺さぶって"应该是念"こころゆさぶって"没错吧?
而因为是说过去的事情 说是"今まで感じられないほど"这样OK吗?
※ 编辑: kid725 来自: 112.104.122.56 (01/31 00:06)
9F:推 hakkai6918:是こころゆさぶる没错123.195.128.174 01/31 00:14
10F:→ hakkai6918:今まで感じられないほど是形容感动程度123.195.128.174 01/31 00:15
11F:→ hakkai6918:ました就表示是过去式罗123.195.128.174 01/31 00:17
12F:→ kid725:喔喔 多谢!(再次感受到自己的日文有多烂QQ) 112.104.122.56 01/31 00:19