作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
站內NIHONGO
標題Re: [請益]莫名其妙被拉去當翻譯
時間Tue Jan 29 23:49:42 2013
※ 引述《emily0307 (喂!你想太多了)》之銘言:
: 因為日文不好沒有不尊敬的意思,請別誤會,多多指教
: 日本語あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、
: どうか誤解が無いように宜しくお願い致します。
: 可以用簡單的日文嗎?
: やさしい日本語で話していただけませんか。
我本身也是差不多N2,不過之前有一二次準備的經驗希望可以幫到你0w0a
應該還可以更丁寧一點,但是說太好搞不好人家就不相信你日文不好了XDD
首先和長輩說話最好是先打招呼在打預防針,會比較有禮貌
わたくしはXXと申します、よろしくお願い致します。
日本語はまだ勉強中ですので、もし失礼なところがあったら
どうか大目に見ってください。
可以用簡單的日文嗎?這邊加筆比較多
看不出原文哪邊有錯但是感覺怪怪的,而且餵菇狗也沒有相同結果
我還太嫩吧XDD 以下是我自己常用的幾種要求說明的方式
もっと簡単な言葉で話していただけませんか?
わかるように説明していただけませんか?
もっと分かりやすい言葉で解説していただけませんか?
希望有幫到你:)
: 上面兩句文法上不知有沒有誤?(想說先幫他打個預防針 T_T)
: 我真的慌到不知到該怎麼辨了
: 可以請板上的達人給意見救救我嗎?
: 感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.151.224
1F:→ bluestrike:好! 59.120.73.193 01/30 10:45