作者emily0307 (喂!你想太多了)
看板NIHONGO
標題[請益] 莫名其妙被拉去當翻譯
時間Tue Jan 29 22:42:32 2013
各位板友好
如果有這文不知到可不可以po如有觸犯板規煩請來信告知
是這樣的 因本身是日文系畢的
但因畢業很久了雖前陣子考過二級 但也是運氣好考到的
但這件事被大嘴的主管說了出去
剛好這陣子 公司會來一位日本76歲完全不會中英文的老博士做技術上的交流
好死不死的我就被推去前線當翻譯
但.....我知道自己的能力到哪 我只會考試閱讀方面免強查字典還可
現在真的很想哭 這幾天像個無頭蒼蠅一樣的亂翻書也沒有個方向要怎麼準備
禮儀方面我也不知道該怎麼辨才好
該不該初次見面時就跟日本人說因為日文不好 如果冒犯請多原量
因為日文不好沒有不尊敬的意思,請別誤會,多多指教
日本語あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、
どうか誤解が無いように宜しくお願い致します。
可以用簡單的日文嗎?
やさしい日本語で話していただけませんか。
上面兩句文法上不知有沒有誤?(想說先幫他打個預防針 T_T)
我真的慌到不知到該怎麼辨了
可以請板上的達人給意見救救我嗎?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.148.186
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:44)
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:48)
1F:推 romand:我現在在學校偶爾有種機會就會去接觸看看 114.40.68.116 01/29 23:21
2F:→ romand:基本上遇到不懂的生字 可以請對方再說一次 114.40.68.116 01/29 23:21
3F:→ romand:比如說對方說了一個專有名詞 你可以回問 114.40.68.116 01/29 23:22
4F:→ romand:"XXって何ですか" 相信對方可以體諒的 114.40.68.116 01/29 23:23
5F:→ romand:而且你進這公司又不是專職翻譯 公司也會了 114.40.68.116 01/29 23:23
6F:→ romand:解的 就當多個磨鍊機會吧 114.40.68.116 01/29 23:24
7F:→ romand:ps.我學日語的時間不會比你長 重要的是你敢 114.40.68.116 01/29 23:25
8F:→ romand:不敢 114.40.68.116 01/29 23:25
9F:推 sinrei:在公司也有機會充當翻譯,真的就是敢不敢了 122.117.239.40 01/29 23:28
10F:推 flamer:你要不要跟公司確認一下這次工作的內容@@ 218.173.90.2 01/29 23:33
11F:→ flamer:如果是玩真的....不太好吧 218.173.90.2 01/29 23:34
12F:推 bluestrike:跟公司講清楚不要太期待 59.120.73.193 01/30 10:43
13F:→ bluestrike:然後你應該慘了 76歲老人家通常難溝通 59.120.73.193 01/30 10:44
14F:→ georgeyan2:第一人稱用わし然後講話會跑四字熟語112.105.151.224 01/30 11:14
15F:推 winnie759281:還好啦,前公司的顧問就是77歲老人家 60.251.57.61 01/30 12:52
16F:→ winnie759281:也不用わし而用私~也沒用四字熟語 60.251.57.61 01/30 12:53
17F:→ winnie759281:但是老人家口音比較重,也比較容易 60.251.57.61 01/30 12:53
18F:→ winnie759281:說話含滷蛋口齒不清~要很認真聽 60.251.57.61 01/30 12:54
19F:→ winnie759281:之前的顧問孩是標準播州弁~我花了 60.251.57.61 01/30 12:55
20F:→ winnie759281:快一個月才能完全習慣並掌握他再說啥 60.251.57.61 01/30 12:55
21F:推 Sva:老人講話真的比較難懂,跟公司事先說清楚較好 97.90.141.205 01/30 13:41