作者emily0307 (喂!你想太多了)
看板NIHONGO
标题[请益] 莫名其妙被拉去当翻译
时间Tue Jan 29 22:42:32 2013
各位板友好
如果有这文不知到可不可以po如有触犯板规烦请来信告知
是这样的 因本身是日文系毕的
但因毕业很久了虽前阵子考过二级 但也是运气好考到的
但这件事被大嘴的主管说了出去
刚好这阵子 公司会来一位日本76岁完全不会中英文的老博士做技术上的交流
好死不死的我就被推去前线当翻译
但.....我知道自己的能力到哪 我只会考试阅读方面免强查字典还可
现在真的很想哭 这几天像个无头苍蝇一样的乱翻书也没有个方向要怎麽准备
礼仪方面我也不知道该怎麽辨才好
该不该初次见面时就跟日本人说因为日文不好 如果冒犯请多原量
因为日文不好没有不尊敬的意思,请别误会,多多指教
日本语あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、
どうか误解が无いように宜しくお愿い致します。
可以用简单的日文吗?
やさしい日本语で话していただけませんか。
上面两句文法上不知有没有误?(想说先帮他打个预防针 T_T)
我真的慌到不知到该怎麽辨了
可以请板上的达人给意见救救我吗?
感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.148.186
※ 编辑: emily0307 来自: 36.238.148.186 (01/29 22:44)
※ 编辑: emily0307 来自: 36.238.148.186 (01/29 22:48)
1F:推 romand:我现在在学校偶尔有种机会就会去接触看看 114.40.68.116 01/29 23:21
2F:→ romand:基本上遇到不懂的生字 可以请对方再说一次 114.40.68.116 01/29 23:21
3F:→ romand:比如说对方说了一个专有名词 你可以回问 114.40.68.116 01/29 23:22
4F:→ romand:"XXって何ですか" 相信对方可以体谅的 114.40.68.116 01/29 23:23
5F:→ romand:而且你进这公司又不是专职翻译 公司也会了 114.40.68.116 01/29 23:23
6F:→ romand:解的 就当多个磨链机会吧 114.40.68.116 01/29 23:24
7F:→ romand:ps.我学日语的时间不会比你长 重要的是你敢 114.40.68.116 01/29 23:25
8F:→ romand:不敢 114.40.68.116 01/29 23:25
9F:推 sinrei:在公司也有机会充当翻译,真的就是敢不敢了 122.117.239.40 01/29 23:28
10F:推 flamer:你要不要跟公司确认一下这次工作的内容@@ 218.173.90.2 01/29 23:33
11F:→ flamer:如果是玩真的....不太好吧 218.173.90.2 01/29 23:34
12F:推 bluestrike:跟公司讲清楚不要太期待 59.120.73.193 01/30 10:43
13F:→ bluestrike:然後你应该惨了 76岁老人家通常难沟通 59.120.73.193 01/30 10:44
14F:→ georgeyan2:第一人称用わし然後讲话会跑四字熟语112.105.151.224 01/30 11:14
15F:推 winnie759281:还好啦,前公司的顾问就是77岁老人家 60.251.57.61 01/30 12:52
16F:→ winnie759281:也不用わし而用私~也没用四字熟语 60.251.57.61 01/30 12:53
17F:→ winnie759281:但是老人家口音比较重,也比较容易 60.251.57.61 01/30 12:53
18F:→ winnie759281:说话含卤蛋口齿不清~要很认真听 60.251.57.61 01/30 12:54
19F:→ winnie759281:之前的顾问孩是标准播州弁~我花了 60.251.57.61 01/30 12:55
20F:→ winnie759281:快一个月才能完全习惯并掌握他再说啥 60.251.57.61 01/30 12:55
21F:推 Sva:老人讲话真的比较难懂,跟公司事先说清楚较好 97.90.141.205 01/30 13:41