作者MMaze (梅茲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 喬時間的日文
時間Sat Jan 26 10:05:19 2013
請問 "喬時間/約時間"
(約見面、約會等時使用)
有沒有比較自然的說法?
我直覺只想到 時間を選ぶ
但我記得有類似 xx合う 之類的複合動詞可以用?
也有可能是我記錯了?
雖然是個小小問題
但有在網路上查過但沒有找到 翻譯軟體也翻的不太自然的感覺
所以來這邊問
麻煩大家了~
(另外再藉這一篇問一個句子:
"的確在當行李看起來很重的時候,有不少人會問需不需要幫忙(提行李)"
我自己翻的是:
確かに荷物が重そうの場合は、持ってあげるかと聞く人がよくいます
這句用あげる會不會很奇怪或有沒有更順的說法呢? 謝謝)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.115.54
1F:推 yushia6666:時間を決める 114.46.159.155 01/26 10:26
※ 編輯: MMaze 來自: 114.43.115.54 (01/26 10:44)
2F:→ MMaze:喔喔好 原來用決める就好 謝謝妳喔~ 114.43.115.54 01/26 10:44
3F:推 zion:打ち合う?111.253.247.250 01/26 10:46
4F:→ yushia6666:那是對打的意思 114.46.159.155 01/26 20:45
5F:推 bluestrike:打合せ=協商 61.64.103.108 01/27 06:22
6F:推 curiousbaby:待ち合わせ 111.248.205.46 01/27 19:29