作者iwillbefine (把心留給在乎你的人)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?
時間Wed Jan 23 12:37:45 2013
※ 引述《iwillbefine (把心留給在乎你的人)》之銘言:
: 最近會有個日本朋友會來台灣玩,我有建議去貓空和淡水老街等,
: 下面這句話是他回的
: 猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^)
: どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
: 第二句是說要我和他一起去的意思嗎?怕會錯意了,謝謝
先感謝大家的幫忙,我補上前文的部份,看是不是有幫助,
何かと色々教えてくれて、ありがとう。
ガイドブックも買ったけど、それだけじゃ分からない事もあるし助かります。
猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^)
どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
お天気の事もあるので、晴れや曇の時は猫空で、雨の時は淡水老街へ行くっていうのは
どうでしょう?
我還是會再回信確認一下,看是他要一個人還是一起去,謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.88.154
1F:→ bluestrike:這樣看應該是說 原本只看書還是很多 59.120.73.193 01/23 15:54
2F:→ bluestrike:不清楚的地方 聽你講過後就可以放心 59.120.73.193 01/23 15:55
3F:→ bluestrike:自己去了 59.120.73.193 01/23 15:55
4F:→ bluestrike:如果可以的話 把你原本給他的建議內容 59.120.73.193 01/23 15:56
5F:→ bluestrike:PO上來吧 當然直接問他最清楚 59.120.73.193 01/23 15:56
6F:推 greecat:你一開始回的文貼上來比較清楚 106.64.250.230 01/23 18:23
7F:推 Uramiya:最後一句話來判斷 我認為一起去可能較大 118.15.136.136 01/24 21:54
8F:→ OortCloud:~~行けないと思ってたので嬉しいです 118.171.49.178 01/26 22:02
9F:→ OortCloud:所以想說是不是因為他之前以為一個人不 118.171.49.178 01/26 22:06
10F:→ OortCloud:可以去 所以聽你介紹以後覺得一個人去 118.171.49.178 01/26 22:07
11F:→ OortCloud:也OK這樣.... 118.171.49.178 01/26 22:07