作者iwillbefine (把心留给在乎你的人)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 这句该怎麽翻?
时间Wed Jan 23 12:37:45 2013
※ 引述《iwillbefine (把心留给在乎你的人)》之铭言:
: 最近会有个日本朋友会来台湾玩,我有建议去猫空和淡水老街等,
: 下面这句话是他回的
: 猫空と淡水老街の意见に賛成(^O^)
: どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
: 第二句是说要我和他一起去的意思吗?怕会错意了,谢谢
先感谢大家的帮忙,我补上前文的部份,看是不是有帮助,
何かと色々教えてくれて、ありがとう。
ガイドブックも买ったけど、それだけじゃ分からない事もあるし助かります。
猫空と淡水老街の意见に賛成(^O^)
どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
お天気の事もあるので、晴れや昙の时は猫空で、雨の时は淡水老街へ行くっていうのは
どうでしょう?
我还是会再回信确认一下,看是他要一个人还是一起去,谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.88.154
1F:→ bluestrike:这样看应该是说 原本只看书还是很多 59.120.73.193 01/23 15:54
2F:→ bluestrike:不清楚的地方 听你讲过後就可以放心 59.120.73.193 01/23 15:55
3F:→ bluestrike:自己去了 59.120.73.193 01/23 15:55
4F:→ bluestrike:如果可以的话 把你原本给他的建议内容 59.120.73.193 01/23 15:56
5F:→ bluestrike:PO上来吧 当然直接问他最清楚 59.120.73.193 01/23 15:56
6F:推 greecat:你一开始回的文贴上来比较清楚 106.64.250.230 01/23 18:23
7F:推 Uramiya:最後一句话来判断 我认为一起去可能较大 118.15.136.136 01/24 21:54
8F:→ OortCloud:~~行けないと思ってたので嬉しいです 118.171.49.178 01/26 22:02
9F:→ OortCloud:所以想说是不是因为他之前以为一个人不 118.171.49.178 01/26 22:06
10F:→ OortCloud:可以去 所以听你介绍以後觉得一个人去 118.171.49.178 01/26 22:07
11F:→ OortCloud:也OK这样.... 118.171.49.178 01/26 22:07