作者iwillbefine (把心留給在乎你的人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句該怎麼翻?
時間Sun Jan 20 10:17:28 2013
最近會有個日本朋友會來台灣玩,我有建議去貓空和淡水老街等,
下面這句話是他回的
猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^)
どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
第二句是說要我和他一起去的意思嗎?怕會錯意了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.100.88
1F:推 baldy:他正覺得這兩個地方他沒辦法自己一個人去 61.57.102.35 01/20 11:40
2F:→ baldy:所以(你提議要跟他去)他很高興 61.57.102.35 01/20 11:40
3F:推 bluestrike:樓上翻的很好 61.64.85.178 01/20 14:54
4F:推 ffmuteki9:可是怎麼看起來原po沒有要跟他去的意思111.254.208.151 01/20 16:44
5F:推 bluestrike:所以日本人想裝做是原po要帶這樣 61.64.85.178 01/20 18:03
6F:推 Nestarneal:說不定沒說清楚讓對方誤會也不一定呀111.251.148.136 01/20 18:47
7F:推 samuraiboy:我覺得是相反,因為 思ってた 220.132.139.96 01/20 19:04
8F:→ samuraiboy:不過還是要前後串連著看吧,看你們前面 220.132.139.96 01/20 19:05
9F:→ samuraiboy:是怎麼說的 220.132.139.96 01/20 19:05
10F:推 wcc960:他本來覺得這兩個地方一個人沒辦法去 111.240.8.65 01/20 23:34
11F:→ wcc960:但你提議這兩個地方,除非另有前後文 111.240.8.65 01/20 23:35
12F:→ wcc960:不然依字面他真的是認為你會帶他一起去 111.240.8.65 01/20 23:35
13F:推 ffmuteki9:第二句就是「我原先想說一個人哪裡也去111.254.208.151 01/21 01:54
14F:→ ffmuteki9:不了」不曉得是認為貓空跟淡水他就可以111.254.208.151 01/21 01:54
15F:→ ffmuteki9:一個人去,還是說這兩個地方他一個人去111.254.208.151 01/21 01:55
16F:→ ffmuteki9:不了,原PO也一起的話就能去了111.254.208.151 01/21 01:55
17F:→ ffmuteki9:感覺有這兩種解讀@@?111.254.208.151 01/21 01:55
18F:→ ronale:他原本覺得一個人沒辦法去+1 贊成wcc960 36.235.219.42 01/21 06:41
19F:推 Uramiya:意見に賛成!所以一開始就是認為你會一起去 118.15.136.136 01/21 09:34
20F:推 bluestrike:這時該說原PO是正妹 59.120.73.193 01/21 09:51
21F:推 flamer:我覺得原PO不是正妹就是帥哥XD 114.35.132.115 01/21 12:26
22F:→ nawi:我覺得不見得 有時候日本人只是想要利用153.131.122.144 01/21 14:54
23F:→ nawi:善良的台灣老百姓153.131.122.144 01/21 14:54
24F:推 rugalex:....說利用到還不一定啦 XD 有時候就是國 180.177.4.42 01/21 15:43
25F:→ rugalex:民外交嘛 :P 180.177.4.42 01/21 15:43
26F:推 yushia6666:我贊成樓樓上 114.46.150.17 01/22 01:24
27F:→ cqafox:我覺得應該是他本來查了很多地方都不是一個 211.23.244.161 01/22 11:27
28F:→ cqafox:人可以成行的 所以被介紹這兩個一個人也能 211.23.244.161 01/22 11:27
29F:→ cqafox:去的地方他覺得很高興 211.23.244.161 01/22 11:28
30F:→ ronale:他有說どっち的話應該是指前文的兩個地方吧 36.235.218.159 01/22 22:52
31F:→ ronale:如果是查了很多地方應該不會用どっち? 36.235.218.159 01/22 22:53