作者angelmimi (☆心の支えは嵐☆)
看板NIHONGO
標題[翻譯] BJT 模擬試題讀解一問
時間Thu Jan 17 15:03:33 2013
大家好,我又來問問題了~
幸好這次只有一題無法自己理解...請大家幫忙,謝謝。
問題: A:上田部長さまはいらっしゃいますか。
B:上田は今、出掛けてあります。
私でよろしければ、ご用件を_________。
答えは:お伺いいたします。
試譯: 伺い是下對上使用的請求詞語,「可否請問、請求...」
自己的狀況理解是B向A說,如果不介意是B的話,可以幫A做這件事情,
所以試譯如下:「如果不介意的話,請讓我受理這件事情。」
覺得很不順口,請問有理解錯誤,還是翻譯字彙用不好呢?
請給予意見和指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.149.206
1F:→ chobitsppc:如果由我轉達即可的話,請說明有什麼事180.176.124.149 01/17 16:09
2F:→ chobitsppc:大概是這種意思吧180.176.124.149 01/17 16:10
3F:推 bluestrike:我同意你的翻譯 59.120.73.193 01/17 16:46
4F:→ angelmimi:是1樓c板友的翻譯嗎?還是我的可以呢?112.105.149.206 01/17 18:47
5F:→ ssccg:其實這邊只有「方便的話請告訴我是什麼事」 219.71.89.9 01/17 19:03
6F:→ ssccg:並沒有說之後是由我來做還是轉達... 219.71.89.9 01/17 19:03
7F:→ ssccg:認真說的話轉達比較好,又不知道什麼事怎麼 219.71.89.9 01/17 19:15
8F:→ ssccg:能受理,伺う = 聞く 219.71.89.9 01/17 19:16
9F:→ angelmimi:謝謝指教,這樣子說明我理解了!112.105.149.206 01/17 19:52
10F:推 bluestrike:原PO 59.120.73.193 01/18 15:31