作者angelmimi (☆心の支えは岚☆)
看板NIHONGO
标题[翻译] BJT 模拟试题读解一问
时间Thu Jan 17 15:03:33 2013
大家好,我又来问问题了~
幸好这次只有一题无法自己理解...请大家帮忙,谢谢。
问题: A:上田部长さまはいらっしゃいますか。
B:上田は今、出挂けてあります。
私でよろしければ、ご用件を_________。
答えは:お伺いいたします。
试译: 伺い是下对上使用的请求词语,「可否请问、请求...」
自己的状况理解是B向A说,如果不介意是B的话,可以帮A做这件事情,
所以试译如下:「如果不介意的话,请让我受理这件事情。」
觉得很不顺口,请问有理解错误,还是翻译字汇用不好呢?
请给予意见和指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.149.206
1F:→ chobitsppc:如果由我转达即可的话,请说明有什麽事180.176.124.149 01/17 16:09
2F:→ chobitsppc:大概是这种意思吧180.176.124.149 01/17 16:10
3F:推 bluestrike:我同意你的翻译 59.120.73.193 01/17 16:46
4F:→ angelmimi:是1楼c板友的翻译吗?还是我的可以呢?112.105.149.206 01/17 18:47
5F:→ ssccg:其实这边只有「方便的话请告诉我是什麽事」 219.71.89.9 01/17 19:03
6F:→ ssccg:并没有说之後是由我来做还是转达... 219.71.89.9 01/17 19:03
7F:→ ssccg:认真说的话转达比较好,又不知道什麽事怎麽 219.71.89.9 01/17 19:15
8F:→ ssccg:能受理,伺う = 闻く 219.71.89.9 01/17 19:16
9F:→ angelmimi:谢谢指教,这样子说明我理解了!112.105.149.206 01/17 19:52
10F:推 bluestrike:原PO 59.120.73.193 01/18 15:31