作者MMaze (梅茲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 不用說__了 能__就已經很好了
時間Sat Jan 12 10:29:44 2013
大家好
想麻煩大家翻一個我想講但講不太出來的問題
問題: 不用說喜歡了,能不討厭蜘蛛就不錯了
試譯: クモが好きだということはなくてもよく、
嫌いじゃなかったら十分いいです。
我知道翻得不太好
所以我想請教版上高手
怎麼樣才可以把這句中文的精隨翻出來? 主要是在 "不用說...,能...就不錯了"這部分
有沒有相關的句型呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.243.185
1F:→ Tsuyoi:好きどころか 118.170.221.80 01/12 11:35
2F:→ sunhsung:はおろうか 220.136.29.12 01/12 14:21
3F:推 free4u28:クモが好きとはいえないが嫌いじゃない 219.71.72.199 01/12 14:36
4F:→ TiffanyJang:樓上的是雖然不喜歡蜘蛛也不討厭 59.147.78.104 01/12 22:19
5F:→ hangtingwu:好きなわけがないよ。140.112.192.133 01/13 19:20
6F:→ hangtingwu:我跟日本朋友討論,他說要原汁原味翻其140.112.192.133 01/13 19:21
7F:→ hangtingwu:時會很勉強,他們只要說一句留餘韻就好140.112.192.133 01/13 19:21
8F:→ hangtingwu:lol 不過也可能有更好的翻法吧?!140.112.192.133 01/13 19:22
9F:推 yushia6666:クモがもちろん好きじゃないけど、 114.46.159.155 01/25 20:36
10F:→ yushia6666:嫌いじゃなかったら十分です。 114.46.159.155 01/25 20:36
11F:→ yushia6666: だ 114.46.159.155 01/25 20:37
12F:→ yushia6666:這句的確很難原汁原味翻 114.46.159.155 01/25 20:37
13F:推 yushia6666:クモが好きじゃないのは言うまでもない 114.46.159.155 01/25 20:40
14F:→ yushia6666:けど、嫌いじゃなかったら十分だ。 114.46.159.155 01/25 20:40
15F:→ yushia6666:言うまでもなく、クモが好きじゃないけ 114.46.159.155 01/25 20:42
16F:→ yushia6666:ど、嫌いじゃなかったら十分だ。 114.46.159.155 01/25 20:42
17F:→ yushia6666:當然翻譯千百種,沒有標準答案啦 114.46.159.155 01/25 20:42
18F:推 obliviate:好きどころか、 115.43.177.136 02/01 10:45