作者MMaze (梅兹)
看板NIHONGO
标题[翻译] 不用说__了 能__就已经很好了
时间Sat Jan 12 10:29:44 2013
大家好
想麻烦大家翻一个我想讲但讲不太出来的问题
问题: 不用说喜欢了,能不讨厌蜘蛛就不错了
试译: クモが好きだということはなくてもよく、
嫌いじゃなかったら十分いいです。
我知道翻得不太好
所以我想请教版上高手
怎麽样才可以把这句中文的精随翻出来? 主要是在 "不用说...,能...就不错了"这部分
有没有相关的句型呢?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.243.185
1F:→ Tsuyoi:好きどころか 118.170.221.80 01/12 11:35
2F:→ sunhsung:はおろうか 220.136.29.12 01/12 14:21
3F:推 free4u28:クモが好きとはいえないが嫌いじゃない 219.71.72.199 01/12 14:36
4F:→ TiffanyJang:楼上的是虽然不喜欢蜘蛛也不讨厌 59.147.78.104 01/12 22:19
5F:→ hangtingwu:好きなわけがないよ。140.112.192.133 01/13 19:20
6F:→ hangtingwu:我跟日本朋友讨论,他说要原汁原味翻其140.112.192.133 01/13 19:21
7F:→ hangtingwu:时会很勉强,他们只要说一句留余韵就好140.112.192.133 01/13 19:21
8F:→ hangtingwu:lol 不过也可能有更好的翻法吧?!140.112.192.133 01/13 19:22
9F:推 yushia6666:クモがもちろん好きじゃないけど、 114.46.159.155 01/25 20:36
10F:→ yushia6666:嫌いじゃなかったら十分です。 114.46.159.155 01/25 20:36
11F:→ yushia6666: だ 114.46.159.155 01/25 20:37
12F:→ yushia6666:这句的确很难原汁原味翻 114.46.159.155 01/25 20:37
13F:推 yushia6666:クモが好きじゃないのは言うまでもない 114.46.159.155 01/25 20:40
14F:→ yushia6666:けど、嫌いじゃなかったら十分だ。 114.46.159.155 01/25 20:40
15F:→ yushia6666:言うまでもなく、クモが好きじゃないけ 114.46.159.155 01/25 20:42
16F:→ yushia6666:ど、嫌いじゃなかったら十分だ。 114.46.159.155 01/25 20:42
17F:→ yushia6666:当然翻译千百种,没有标准答案啦 114.46.159.155 01/25 20:42
18F:推 obliviate:好きどころか、 115.43.177.136 02/01 10:45