作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.01.10
時間Sat Jan 12 00:49:18 2013
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.10】
戦場で出会う人たちにとって活字というと、
本ではなくて、詩なんです。
生活、文化の一環として「詩」というものが、
身近なんですねぇ。
——渡部陽一さんが『渡部陽一のおしゃべりは世界を救う。』の中で
※ 翻譯請按「\」觀看
對於在戰場遇見的人們來說,提到文字,
他們想到的不是書本,而是詩歌。
「詩歌」,是生活、文化的環節,
是最親近的東西。
——渡邊陽一先生在『渡邊陽一的朗讀能夠拯救世界。』訪談中所言
【譯註】
1.
渡部 陽一(わたなべ よういち),1972年生於靜岡縣。戰地攝影師、攝影記者、演藝人
員。
2.
在戰地感受到「語言」的力量的渡部先生,於是錄製了一個朗讀CD,名為「Father's
Voice」。命名的由來,就是希望當中的語言能夠像是戰場上的語言一樣,代代流傳,展
現生命力,讓我們這些生活在和平下的人們知道,語言在生命危難時,擁有多麼堅定、偉
大的力量。由不善言語、看遍戰爭的渡部先生來朗讀,更體現了語言的珍貴。
2.
zephyr0315:
這篇我覺得很感動,所以認真地看了好幾回。
渡部先生說,對活在戰爭中的人們來說,語言的重要性遠大於我們的想像。他們有時間就
會聊天、說話,以排解隨時可能丟掉性命的恐懼。爸爸用語言把生活傳給孩子,孩子用語
言把生活傳給身邊的人……。不僅如此,很多時候甚至會用歌曲、詩歌的形式表現。這讓
我想到過去的說書人、吟遊詩人,大抵就是這樣的一個環境吧!精緻、富有韻律的詩歌可
以代代相傳,撫慰人心。哎,生命就是語言,就是詩。
原文
http://www.1101.com/watanabeyoichi/2011-12-05.html
blog
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-220.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.95.195
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.88.85 (01/12 00:50)