作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
标题[翻译] HOBO日刊新闻试译 2013.01.10
时间Sat Jan 12 00:49:18 2013
【ほぼ手帐日文ver.每日一句翻译2013.01.10】
戦场で出会う人たちにとって活字というと、
本ではなくて、诗なんです。
生活、文化の一环として「诗」というものが、
身近なんですねぇ。
——渡部阳一さんが『渡部阳一のおしゃべりは世界を救う。』の中で
※ 翻译请按「\」观看
对於在战场遇见的人们来说,提到文字,
他们想到的不是书本,而是诗歌。
「诗歌」,是生活、文化的环节,
是最亲近的东西。
——渡边阳一先生在『渡边阳一的朗读能够拯救世界。』访谈中所言
【译注】
1.
渡部 阳一(わたなべ よういち),1972年生於静冈县。战地摄影师、摄影记者、演艺人
员。
2.
在战地感受到「语言」的力量的渡部先生,於是录制了一个朗读CD,名为「Father's
Voice」。命名的由来,就是希望当中的语言能够像是战场上的语言一样,代代流传,展
现生命力,让我们这些生活在和平下的人们知道,语言在生命危难时,拥有多麽坚定、伟
大的力量。由不善言语、看遍战争的渡部先生来朗读,更体现了语言的珍贵。
2.
zephyr0315:
这篇我觉得很感动,所以认真地看了好几回。
渡部先生说,对活在战争中的人们来说,语言的重要性远大於我们的想像。他们有时间就
会聊天、说话,以排解随时可能丢掉性命的恐惧。爸爸用语言把生活传给孩子,孩子用语
言把生活传给身边的人……。不仅如此,很多时候甚至会用歌曲、诗歌的形式表现。这让
我想到过去的说书人、吟游诗人,大抵就是这样的一个环境吧!精致、富有韵律的诗歌可
以代代相传,抚慰人心。哎,生命就是语言,就是诗。
原文
http://www.1101.com/watanabeyoichi/2011-12-05.html
blog
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-220.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青猫岛における步行术の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青猫岛コスモス纪』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.95.195
※ 编辑: zephyr0315 来自: 111.249.88.85 (01/12 00:50)