作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.01.08
時間Wed Jan 9 21:50:32 2013
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.08】
高校生の頃、
友達の制服のスカートから一本、ヒモがちょろっと出ていました。
「ヒモが出てるよ!」そう言いたくて、
一瞬、ヒモか糸か迷った挙句、
「イモがでてるよ!」
と言ってしまいました。大爆笑でした。
——『言いまつがい』より
※ 中文翻譯請按「\」觀看
高中時,朋友的制服裙子抽出了一條線。
我想跟他說:「線頭跑出來了」,
但是心中一瞬間突然舉旗不定,
不知道該說線頭還是線段,結果最後說出口的是:
「芋頭跑出來了。」現場一陣大爆笑。
——節選自『說“挫”話』
【譯註】
1.
本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。
2.
zephyr0315:
日文中,「ひも(himo,繩子、線)」與「いと(ito,線、紗線)」同義,
而「ひも(himo,線)」又與「いも(imo,芋頭)」發音類似,
所以作者在猶豫該說「ひも(himo)」還是「いと(ito)」之間,
就不小心說成「いも(imo)」了。
為了盡量保留原本的趣味性,
所以就把「ひも(himo)」翻成「線頭」,以與「芋頭」的「頭」字呼應。
p.s. 又,朋友提醒後,才意識到是ito+himo=imo啊!
原文
http://www.1101.com/iimatugai/2012-01-26.html
blog
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-218.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.95.195
※ 編輯: zephyr0315 來自: 123.192.233.14 (01/09 21:52)
1F:推 pupururu:這篇好有趣,謝謝翻譯:) 114.45.170.160 01/10 14:30