作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
标题[翻译] HOBO日刊新闻试译 2013.01.08
时间Wed Jan 9 21:50:32 2013
【ほぼ手帐日文ver.每日一句翻译2013.01.08】
高校生の顷、
友达の制服のスカートから一本、ヒモがちょろっと出ていました。
「ヒモが出てるよ!」そう言いたくて、
一瞬、ヒモか糸か迷った挙句、
「イモがでてるよ!」
と言ってしまいました。大爆笑でした。
——『言いまつがい』より
※ 中文翻译请按「\」观看
高中时,朋友的制服裙子抽出了一条线。
我想跟他说:「线头跑出来了」,
但是心中一瞬间突然举旗不定,
不知道该说线头还是线段,结果最後说出口的是:
「芋头跑出来了。」现场一阵大爆笑。
——节选自『说“挫”话』
【译注】
1.
本专栏为读者投稿专栏,专门募集大家各种说错、听错等相关的爆笑经验。
2.
zephyr0315:
日文中,「ひも(himo,绳子、线)」与「いと(ito,线、纱线)」同义,
而「ひも(himo,线)」又与「いも(imo,芋头)」发音类似,
所以作者在犹豫该说「ひも(himo)」还是「いと(ito)」之间,
就不小心说成「いも(imo)」了。
为了尽量保留原本的趣味性,
所以就把「ひも(himo)」翻成「线头」,以与「芋头」的「头」字呼应。
p.s. 又,朋友提醒後,才意识到是ito+himo=imo啊!
原文
http://www.1101.com/iimatugai/2012-01-26.html
blog
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-218.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青猫岛における步行术の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青猫岛コスモス纪』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.95.195
※ 编辑: zephyr0315 来自: 123.192.233.14 (01/09 21:52)
1F:推 pupururu:这篇好有趣,谢谢翻译:) 114.45.170.160 01/10 14:30