作者weijay21 (學姊(♂))
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一応
時間Wed Jan 9 19:30:42 2013
大家好,我以前時常在這裡潛水,不過po文倒是第一次
我現在在看電車男的小說(這算小說嗎= =?),出現過幾次"一応",不過搞不太清楚意思
例:俺は一応何もされてないと答えておいた
翻譯:我回答我什麼都沒被做
例2:女性陣と俺も一応交番まで付いて行くことになった
翻譯:變成女性陣和我就跟著去了一趟派出所的情況
我查到一応有三種意思:
1.一遍、一下 上面的例2我猜是這邊這個意思,我翻"一趟"
2.大致、初步
3.姑且、暫且 看起來例1應該是這個意思,可是我不確定...
我翻得比較直接,沒有去做特別的修飾,所以可能念起來感覺會怪怪的,請見諒
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.192.28
1F:→ but:都是3的意思 口語上幾乎都是這個意思 1.162.137.225 01/09 20:01
2F:→ but:情況變成我跟女生們也(只好)姑且跟去派出所了 1.162.137.225 01/09 20:07
3F:→ weijay21:是這樣啊@@ 感謝~ 110.3.192.28 01/09 22:02
4F:→ weijay21:問個蠢問題,是可以翻作"只好"嗎? 110.3.192.28 01/09 22:05
5F:→ but:只好是為了通順加上去的 看前後文才知道O不OK 1.162.137.225 01/09 22:41
6F:→ retsmah:不是只好,沒有一定的中文對應,根據文脈 118.168.197.15 01/09 22:41
7F:→ retsmah:而定,有時甚至可能沒有中文對應,要靠語感 118.168.197.15 01/09 22:42
8F:→ sunhsung:一応在會話中很常出現 就是大概 隨便 220.136.27.171 01/09 22:43
9F:→ sunhsung:的語感 中文就類似 動詞+一下 220.136.27.171 01/09 22:43
10F:推 syoo:今天剛好遇到日本人說 還不知道意思 學到了~~111.249.126.101 01/10 01:14
11F:推 PrinceBamboo:一応是一種語氣 不一定要翻譯出詞來 114.25.181.220 01/10 02:27
12F:→ PrinceBamboo:就是"反正,好歹,可有可無"的感覺 114.25.181.220 01/10 02:28
13F:→ PrinceBamboo:單講一応的話 類似"算是吧"這樣 114.25.181.220 01/10 02:29
14F:→ HELLORYAN:姑且+1 124.12.50.234 01/10 04:15
15F:→ weijay21:感謝各位~ 這種沒有直接對應的詞真難懂 110.3.192.28 01/10 20:23
16F:推 walui:反正我就先... 42.79.46.86 01/12 22:32