作者rrss (狂斷線...)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教一段負極材料翻譯
時間Wed Jan 9 14:51:25 2013
公司突然丟了個別的部門的PPT要我翻譯
但是以下這一小段我怎麼翻都不通順
拜託各位給我點意見吧!
謝謝!
原文:
OMAC技術とは表面反応性が高く、裸のままでは負極材料として
使用不可である天然黒鉛の表面をピッチ等で被覆し、反応性を
抑制することにより、安価で容量の高い天然黒鉛を使いこなす技術
我的翻譯:
OMAC技術是運用瀝青等物質包附表面反應性高,且不能做為負極材料
的天然黑鉛來減低反應性,是一種運用便宜且容量高的天然黑鉛的技術。
(裸のままでは這個地方不知道該怎麼翻才好....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.115.143
1F:推 jasOTL:那個地方應該是形容黑鉛如果沒包覆東西是 122.118.39.147 01/09 16:59
2F:→ jasOTL:無法作為負極材料使用的 122.118.39.147 01/09 16:59
3F:推 jasOTL:翻成"原本不能作為負極材料"的天然黑鉛 或 122.118.39.147 01/09 17:03
4F:→ jasOTL:"原生狀態不能作為負極材料"的天然黑鉛? 122.118.39.147 01/09 17:04
5F:→ ssccg:黒鉛的中文是石墨 219.87.56.190 01/09 17:40
6F:→ iclara:這裡的"容量"查了一下翻成"電容量"會比較好 219.85.0.186 01/09 22:09
7F:→ rrss:謝謝各位的解答! 111.243.117.41 01/11 10:12