作者rrss (狂断线...)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教一段负极材料翻译
时间Wed Jan 9 14:51:25 2013
公司突然丢了个别的部门的PPT要我翻译
但是以下这一小段我怎麽翻都不通顺
拜托各位给我点意见吧!
谢谢!
原文:
OMAC技术とは表面反応性が高く、裸のままでは负极材料として
使用不可である天然黒铅の表面をピッチ等で被覆し、反応性を
抑制することにより、安価で容量の高い天然黒铅を使いこなす技术
我的翻译:
OMAC技术是运用沥青等物质包附表面反应性高,且不能做为负极材料
的天然黑铅来减低反应性,是一种运用便宜且容量高的天然黑铅的技术。
(裸のままでは这个地方不知道该怎麽翻才好....)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.115.143
1F:推 jasOTL:那个地方应该是形容黑铅如果没包覆东西是 122.118.39.147 01/09 16:59
2F:→ jasOTL:无法作为负极材料使用的 122.118.39.147 01/09 16:59
3F:推 jasOTL:翻成"原本不能作为负极材料"的天然黑铅 或 122.118.39.147 01/09 17:03
4F:→ jasOTL:"原生状态不能作为负极材料"的天然黑铅? 122.118.39.147 01/09 17:04
5F:→ ssccg:黒铅的中文是石墨 219.87.56.190 01/09 17:40
6F:→ iclara:这里的"容量"查了一下翻成"电容量"会比较好 219.85.0.186 01/09 22:09
7F:→ rrss:谢谢各位的解答! 111.243.117.41 01/11 10:12