作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.01.04
時間Wed Jan 9 01:14:06 2013
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.04】
おじさんの心の中には必ず、
1人のスナフキンがいるんだよ。
——重松清さんが『おじさん3人、ムーミンを語る。』の中で
※中文翻譯請按「\」觀看
每個大叔的心中,
一定都存在著一個司那夫金(Snufkin)。
——重松清先生於『3位大叔聊慕敏家族。』訪談中所言
【譯註】
1.
重松 清(しげまつ きよし),1963年生於日本岡山縣。作家。曾獲得坪田譲治文学賞、
直木賞的文學獎項。作品數量不少,如《十字架》、《青鳥(青い鳥)》等。另外如電視
劇集《世界奇妙物語(世にも奇妙な物語)》小說化後的「世界奇妙物語8」、「世界奇
妙物語C」也是由他所執筆。
2.
慕敏家族(芬蘭Muumi,英Moomin),由芬蘭作家朵貝.楊笙(Tove Jansson)所創作的
童話世界。故事訴說外型圓滾滾的、看起來有著河馬般可愛模樣的Moomin家族在森林中的
Muumin Valley(姆明谷)所度過的日常時光。
日本官方網站:
http://www.moomin.co.jp/
英文官方網站:
http://www.moomin.com/eng/
慕敏樂園網站:
http://www.muumimaailma.fi/
3.
司那夫金(芬蘭Nuuskamuikkunen,英Snufkin),慕敏家族故事中出現的角色。是一位熱
愛自由與孤獨(但不表示他討厭合群,他很隨和的)的吟遊詩人。司那夫金搭建帳篷住在
河岸邊,喜歡吹奏口琴。由於討厭受到他人的指揮,因此非常不喜歡公園中寫著「禁止事
項」的告示牌,討厭的程度,甚至驅使他將所有的告示牌都一一拔掉。冬天來臨前,就會
旅行至南方,等到春天後會再度返回Muumin Valley。
以下是對於Snufkin的描述之一(取自英文官方網站):
Walking was easy because his rucksack was almost empty and he didn’t have to
worry about anything. Snufkin was pleased with the forest, the weather and
himself. Tomorrow and yesterday were equally distant from him now, for just
at that moment the bright red sun was shining down from between the birch
trees, and the air was cool and mild.
此外這是Snufkin的名言之一:
Everything gets so difficult if you want to own things. You have to carry
them around and watch over them. I just look at them- and then when I
continue on my way I can remember them in my head. I prefer that to dragging
a suitcase.
關於スナフキン的日本wikipedia:スナフキン・ウィキペディア
4.
zephyr0315:
因為我一直都很不喜歡嚕嚕米這個翻譯,
所以我固執地堅持要使用更老派的翻譯「慕敏家族」!>w<(任性)
原文
http://www.1101.com/moomin/2011-12-26.html
blog
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-216.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.95.195