作者ssccg (23)
看板NIHONGO
標題Re: 請幫我找錯,謝謝!
時間Tue Jan 8 06:12:51 2013
※ 引述《tim2795 (楓糖家)》之銘言:
: 大家好
: 我看日劇 pricelesee
: 裡啊女主角引用了德川家康的一段話
: 我聽了很久 因為自己程度不好 對話講太快一直聽不出來
: 我用google翻譯 怪怪的
: 麻煩各位幫忙我看哪邊有錯好嗎?
: 謝謝!
: かの 徳川家康(とくがわ いえやす)も こう言(い)ってます. 人(ひと)を知(し)らんと
: 欲(ほ)っせぱ 我(わ)が心(こころ)の正直(しょうじき)を 基(き)として 人(ひと)の心
: 底(しんでい)を 能(のう)く察(さ)すべし 言(こ)と形(か)とに 迷(ま)ふべからず
ほっ もと しんてい よ さっ
人を知らんと 欲 せば、我が心の正直を 基 として、人の 心 底 を能く 察 すべし。
ことば かたち まよ
言 と 形 とに 迷 ふべからず。
1F:→ tim2795:我的疑惑在於漢字的發音 跟查到的不一樣 118.170.6.44 01/07 21:10
2F:→ tim2795:所以想跟大家確認 是不是古文的漢字發音 118.170.6.44 01/07 21:10
3F:→ tim2795:跟一般時候不一樣 @@? 謝謝!
不知道你是怎麼查的,不過我覺得從"漢字發音"這方向就有問題
這裡面沒有古文單字,頂多只有一樣的單字寫成不常見的漢字表示
都有原文聽了,從意思去想發音符合的單字的話,這些都蠻普通的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.89.9
※ 編輯: ssccg 來自: 219.71.89.9 (01/08 06:15)
4F:推 ss59418ss:這是古文沒錯啊 迷ふ(まよふ)→まよう 123.194.136.31 01/08 14:10
5F:→ but:迷う跟迷ふ的差異跟古文沒有關係 210.71.216.252 01/08 16:18
6F:→ but:那只是假名遣的不同而已 類似繁體跟簡體 210.71.216.252 01/08 16:19
7F:→ but:只是表記上的差異 跟詞彙、語法、活用都無關 210.71.216.252 01/08 16:19
8F:→ but:寫成迷ふ 讀音仍是ma-yo-u 本質是不變的 210.71.216.252 01/08 16:20
9F:→ ss59418ss:對啊 まよう是現代仮名遣い 本質上還是 123.194.136.31 01/08 17:14
10F:→ ss59418ss:古語而非現代語啊 這整段不叫古文? 123.194.136.31 01/08 17:15
11F:→ but:我的意思是 不要拿假名遣作為判斷今古文依據 210.71.216.252 01/08 17:26
12F:→ ssccg:我說古文單字意思是指現代沒在用或意思有明 219.80.34.22 01/08 17:30
13F:→ ssccg:顯改變所以字典不一定查的到的字 219.80.34.22 01/08 17:31
14F:→ ssccg:這篇是古文,但是用字都是現代日文有的字 219.80.34.22 01/08 17:37
15F:→ ss59418ss:迷ふ跟現代語的迷う 意思就有些微差別 123.194.136.31 01/08 18:03
16F:推 tim2795:謝謝大家 不好意思我日文程度不好!! 118.170.6.44 01/09 22:02