作者ssccg (23)
看板NIHONGO
标题Re: 请帮我找错,谢谢!
时间Tue Jan 8 06:12:51 2013
※ 引述《tim2795 (枫糖家)》之铭言:
: 大家好
: 我看日剧 pricelesee
: 里啊女主角引用了德川家康的一段话
: 我听了很久 因为自己程度不好 对话讲太快一直听不出来
: 我用google翻译 怪怪的
: 麻烦各位帮忙我看哪边有错好吗?
: 谢谢!
: かの 徳川家康(とくがわ いえやす)も こう言(い)ってます. 人(ひと)を知(し)らんと
: 欲(ほ)っせぱ 我(わ)が心(こころ)の正直(しょうじき)を 基(き)として 人(ひと)の心
: 底(しんでい)を 能(のう)く察(さ)すべし 言(こ)と形(か)とに 迷(ま)ふべからず
ほっ もと しんてい よ さっ
人を知らんと 欲 せば、我が心の正直を 基 として、人の 心 底 を能く 察 すべし。
ことば かたち まよ
言 と 形 とに 迷 ふべからず。
1F:→ tim2795:我的疑惑在於汉字的发音 跟查到的不一样 118.170.6.44 01/07 21:10
2F:→ tim2795:所以想跟大家确认 是不是古文的汉字发音 118.170.6.44 01/07 21:10
3F:→ tim2795:跟一般时候不一样 @@? 谢谢!
不知道你是怎麽查的,不过我觉得从"汉字发音"这方向就有问题
这里面没有古文单字,顶多只有一样的单字写成不常见的汉字表示
都有原文听了,从意思去想发音符合的单字的话,这些都蛮普通的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.89.9
※ 编辑: ssccg 来自: 219.71.89.9 (01/08 06:15)
4F:推 ss59418ss:这是古文没错啊 迷ふ(まよふ)→まよう 123.194.136.31 01/08 14:10
5F:→ but:迷う跟迷ふ的差异跟古文没有关系 210.71.216.252 01/08 16:18
6F:→ but:那只是假名遣的不同而已 类似繁体跟简体 210.71.216.252 01/08 16:19
7F:→ but:只是表记上的差异 跟词汇、语法、活用都无关 210.71.216.252 01/08 16:19
8F:→ but:写成迷ふ 读音仍是ma-yo-u 本质是不变的 210.71.216.252 01/08 16:20
9F:→ ss59418ss:对啊 まよう是现代仮名遣い 本质上还是 123.194.136.31 01/08 17:14
10F:→ ss59418ss:古语而非现代语啊 这整段不叫古文? 123.194.136.31 01/08 17:15
11F:→ but:我的意思是 不要拿假名遣作为判断今古文依据 210.71.216.252 01/08 17:26
12F:→ ssccg:我说古文单字意思是指现代没在用或意思有明 219.80.34.22 01/08 17:30
13F:→ ssccg:显改变所以字典不一定查的到的字 219.80.34.22 01/08 17:31
14F:→ ssccg:这篇是古文,但是用字都是现代日文有的字 219.80.34.22 01/08 17:37
15F:→ ss59418ss:迷ふ跟现代语的迷う 意思就有些微差别 123.194.136.31 01/08 18:03
16F:推 tim2795:谢谢大家 不好意思我日文程度不好!! 118.170.6.44 01/09 22:02