作者nenle (Paula)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教一段翻譯
時間Thu Jan 3 15:42:42 2013
大家好,最近試著將閱讀的文章翻譯出來,
但仍有些地方不是很明白,在此懇請各位前輩幫我看看。
原文:
それでモモイさんが成仏するかと思っていたが、その気配も見せずに、
いまだに私にとり憑いている。娯楽に映画館に行くことも多いようだ。
仲間にナンパされたと喜んで報告してくれたりする。映画館には、そう
いうわけで、私は行かなくなってしまった。(1)*モモイさんにとり憑かれて
いるのだから同じかもしれないが、まんがいち、これ以上とり憑かれて
はかなわない。モモイさんのことを気弱などと言っていたが、いちばん
気弱なのはおそらく私である。井上の消息もそれ以来聞かない。モモイ
さんに去ってほしいと願っているのかそうでないのか、自分でもさだか
でない。(2)*どうにもこうにも、である。
試譯:
因此我以為桃井應該要成佛了吧?但看起來卻沒有這種跡象,到現在她都還附在
我身上,很多時候她會到電影院裡找樂子,被同伴搭訕時就會很高興地跟我報告,
因為這個緣故,我不去電影院了,(1)*被桃井附身後也許會跟她一樣,萬一被更多
幽靈附身的話,那可就不得了了。雖然我說過桃井是個軟弱的幽靈,但性格最軟弱
的人恐怕是我。後來我就沒有再聽到井上的消息,至於希不希望桃井離開,我自己
也不確定,(2)*日子就這樣讓人一點辦法也沒有。
我不太明白的地方為(1)跟(2)星號後面的句子,翻得不是很好,真的懇請各位賜教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.127.253
1F:推 apaapa:1是指被桃井一個附身vs被更多附身 可能沒差 1.34.44.80 01/03 16:26