作者nenle (Paula)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教一段翻译
时间Thu Jan 3 15:42:42 2013
大家好,最近试着将阅读的文章翻译出来,
但仍有些地方不是很明白,在此恳请各位前辈帮我看看。
原文:
それでモモイさんが成仏するかと思っていたが、その気配も见せずに、
いまだに私にとり凭いている。娯楽に映画馆に行くことも多いようだ。
仲间にナンパされたと喜んで报告してくれたりする。映画馆には、そう
いうわけで、私は行かなくなってしまった。(1)*モモイさんにとり凭かれて
いるのだから同じかもしれないが、まんがいち、これ以上とり凭かれて
はかなわない。モモイさんのことを気弱などと言っていたが、いちばん
気弱なのはおそらく私である。井上の消息もそれ以来闻かない。モモイ
さんに去ってほしいと愿っているのかそうでないのか、自分でもさだか
でない。(2)*どうにもこうにも、である。
试译:
因此我以为桃井应该要成佛了吧?但看起来却没有这种迹象,到现在她都还附在
我身上,很多时候她会到电影院里找乐子,被同伴搭讪时就会很高兴地跟我报告,
因为这个缘故,我不去电影院了,(1)*被桃井附身後也许会跟她一样,万一被更多
幽灵附身的话,那可就不得了了。虽然我说过桃井是个软弱的幽灵,但性格最软弱
的人恐怕是我。後来我就没有再听到井上的消息,至於希不希望桃井离开,我自己
也不确定,(2)*日子就这样让人一点办法也没有。
我不太明白的地方为(1)跟(2)星号後面的句子,翻得不是很好,真的恳请各位赐教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.127.253
1F:推 apaapa:1是指被桃井一个附身vs被更多附身 可能没差 1.34.44.80 01/03 16:26