作者steallaugh (偷笑)
看板NIHONGO
標題[問題] 日本語gogogo1 第8課會話
時間Thu Jan 3 14:07:01 2013
板友好,
日本語gogogo1 第八課有段會話:
田中:ねえ、李さん、駅前の新しいレストラン、どうですか。
李:う~ん、あまりおいしくないですね。
請問一下,
"
あまりおいしくないです"這句話可以說成"
よくおいしくないです"嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.123.205
※ 編輯: steallaugh 來自: 36.227.123.205 (01/03 14:09)
※ 編輯: steallaugh 來自: 36.227.123.205 (01/03 14:10)
1F:→ HELLORYAN:很不自然耶 我不會想到那樣用... 124.12.49.176 01/03 14:11
2F:→ HELLORYAN:你是把不"好"吃 的"好"翻成YOKU了嗎? 124.12.49.176 01/03 14:11
3F:→ HELLORYAN:YOKU後面比較少看到接否定;這一課想教 124.12.49.176 01/03 14:12
4F:→ HELLORYAN:的應該是"あまり~ない"的句型 124.12.49.176 01/03 14:12
5F:→ HELLORYAN:這邊副詞還可以用"全然、ちっとも"等 124.12.49.176 01/03 14:14
6F:→ steallaugh:我是想あまり那句應該是翻成"不常好吃" 36.227.123.205 01/03 14:28
7F:→ steallaugh:所以我就想如果說成"よくおいしくない 36.227.123.205 01/03 14:28
8F:→ steallaugh:いです(經常不好吃)",意思應該也會一 36.227.123.205 01/03 14:29
9F:→ steallaugh:樣,只是不知道有沒有文法上的問題@_@" 36.227.123.205 01/03 14:29
10F:→ ally929:あまり+否定是"不太~";不覺得"不常好吃" 114.42.14.130 01/03 14:40
11F:→ ally929:的中文很奇怪嗎? 114.42.14.130 01/03 14:40
12F:→ lulocke:原PO的あまり理解的有點怪 不太好吃 114.45.132.150 01/03 14:44
13F:→ lulocke:表頻率的時候 也是翻成『不太常做某事』 114.45.132.150 01/03 14:47
14F:→ steallaugh:因為前面幾課教的あまり是"不常.." 36.227.123.205 01/03 14:47
15F:→ lulocke:那時才能講成 不常做某事 114.45.132.150 01/03 14:47
16F:→ steallaugh:所以才會把那句話理解成那樣@@" 36.227.123.205 01/03 14:48
17F:→ lulocke:這個是問 好吃/不好吃 中文用不常就怪了 114.45.132.150 01/03 14:48
18F:→ steallaugh:那請問一下よくおいしくないです這句, 36.227.123.205 01/03 14:53
19F:→ steallaugh:日本人聽起來會變成甚麼意思? 36.227.123.205 01/03 14:53
20F:→ Capko99:那應該是不通順的句子 通常不會這樣用140.112.158.219 01/03 15:01
21F:→ Capko99:あまり本身就是"不太常..."的意思140.112.158.219 01/03 15:02
22F:→ Capko99:但這句接形容詞應理解為 "不是很..."140.112.158.219 01/03 15:02
23F:→ Capko99:用英文來比喻(不嚴格) 原po的替換就像是140.112.158.219 01/03 15:04
24F:→ Capko99:not quite good 替換成 not often good140.112.158.219 01/03 15:04
25F:→ Capko99:這樣是不通的 因為這裡的quite並非經常140.112.158.219 01/03 15:04
26F:→ steallaugh:這樣我大概了解了,感謝樓上各位大大^^ 36.227.123.205 01/03 22:50