作者KurakiMaki (Maki)
看板NIHONGO
標題[語彙] 日本一些單字請教
時間Wed Jan 2 23:55:46 2013
想問幾個單字問題
1.最近買外食常聽到店員問我要不要筷子
請問日本的那種塑膠袋包起來的竹筷(衛生筷)要怎麼說呢?(比較常見的說法~)
我只聽到XXばし...(講太快我聽不懂,他還拿出來給我看我才知道XD)
2.請問外帶的講法
我知道 持ち帰り 是外帶
有聽過店員說 でXX 不太確定,只知道有で,而且很短的字
有人聽過這種說法嗎?
3.請問 こだわり 該怎麼翻比較好?
我查字典是 care about
常常在看メーニュ的官網看到這個字
想請問中文該怎麼翻呢
問題有點多~謝謝
--
問題4:文脈規定(文脈に合う言葉を選んで答える問題)
(1) 初音ミクはソフトウエア( )。
1.と言う訳です 2.に違いない 3.にすぎない 4.極まりない
~By KurakiMaki~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.140
1F:推 apaapa:1.講はし而已吧 3.堅持、執著 1.34.44.80 01/03 00:01
我想了一下,該不會是說たけばし吧...(它們說太快了,我連ばし都沒聽到)
因為我之前跟房東要筷子她也是跟我說XXばし,它們的はし好像指的是可重複使用的
一開始我都跟店員說はしがありますか,他們都會問,是要XXばし嗎?
還是有其他說法也請指教~
2F:推 hagi13:2是出前吧 58.114.105.217 01/03 00:11
我查一下"出前"是出菜的意思嗎?
3F:推 lulocke:割り箸(わりばし) ? 114.45.132.150 01/03 00:23
哈~就是這個!!
4F:推 kazuki45: 2.テイクアウト 其他問題網友已有解答 36.233.105.15 01/03 02:07
可能是喔XD,我想起店員看對方聽不懂時,好像都會講外來語
前幾天去麥當勞也是跟我說ドリンク
謝啦~
5F:推 komaskalas:居然是take out!!意外地簡單XD 220.134.42.240 01/03 03:02
※ 編輯: KurakiMaki 來自: 110.3.191.140 (01/03 09:30)
6F:→ lulocke:出前(でまえ)仕出し(しだし)都是外送 114.45.132.150 01/03 14:19
7F:→ ss59418ss:"メニュー " 上的こだわり是講究、注重 123.194.136.31 01/03 16:55
8F:→ ss59418ss:高品質、嚴選等等意思 翻成中文看文脈 123.194.136.31 01/03 16:56
9F:→ ss59418ss:有些直接標"こだわりメニュー"會翻英文 123.194.136.31 01/03 16:58
10F:→ ss59418ss:" high quality menu" 123.194.136.31 01/03 16:58
11F:→ HELLORYAN:出前一丁~~~~~ 124.12.50.234 01/10 04:13