作者urzarage ( )
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 古典文法 趁て 和一些問題
時間Sat Dec 29 16:28:35 2012
※ 引述《hseih (我是無法自拔的)》之銘言:
: 想請問各位大大
: "趁て"是甚麼意思呢?
: 原文:南洋群島各般ノ施設其ノ緒二就クニ伴ヒ在留內地人ノ數歲ヲ趁テ激增シ
: 學齡兒童ノ
: 數ヲ亦從テ漸ク多キヲ見ルニ至レリ...
歲ヲ趁テ = 年を追って
這是現代口語文法,
不過戰前用的漢字和現在有些不同,目前的漢字已經經過簡略、統合了
: 另外最近和朋友對話
: 他說
: 図書館にこの本を見つけたのですが 、借りれるあてはありますか?
: 請問此處あて的用法是? 有其他代換的用法嗎? 或者可以舉例用在其他方面嗎?
: 謝謝~~~~~
あて [0] 【当て・宛て】
■一■ (名)
(1)めあて。目的。「─もなくさまよう」
(2)みこみ。めあて。「解決の─がある」「金策の─がつく」「捜索の─がない」
(3)たより。期待。「人の援助を─にする」「─がはずれる」
問你有沒有對象(人、處所)可以借
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.64.198
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.64.198 (12/29 16:29)
1F:推 hseih:謝謝大大精闢的解說~~~^^ 140.112.4.188 12/29 22:09
2F:推 hseih:另外想請問大大這種戰前的漢字使用 有沒有推 140.112.4.188 12/29 23:36
3F:→ hseih:薦的參考書呢? 謝謝 140.112.4.188 12/29 23:37
台灣似乎沒看過漢字專門的參考書,只有一些古典日文、候文的參考書。
建議多看相關文獻,自然就慢慢習慣舊漢字(能有老師帶你看最好)。
另外就是提升現代日文能力,即使不熟舊漢字,
看到句子也就容易能聯想到漢字的意思。
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.64.198 (12/30 00:19)
4F:推 hseih:謝謝 :) 140.112.4.182 01/01 16:29
5F:→ ckpiano:查《漢字源》 看看他提供的訓讀清單111.249.220.175 01/02 21:19
6F:推 hseih:謝謝^^ 140.112.4.188 01/13 13:00