作者reihsu (rei)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 修改一個句子
時間Wed Dec 26 19:48:55 2012
場面是日本客人來台參加台灣舉辦的歡迎會。
いつ来ても、大変よくしていただいて、外国にいるという違和感が全くありません。
翻譯成:每次來都覺得台灣很棒,和在國外是完全不同的感覺。
可是「違和感」的意思好像沒有翻出來,該怎麼翻才能夠通順又合原意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.231.163.97
1F:推 flamer:完全沒有身在異鄉的感覺118.171.118.110 12/26 19:52
2F:→ urzarage:你翻錯了,是「完全不像在國外」的意思 111.255.71.118 12/26 19:52
3F:→ urzarage:(我指原PO 不是說樓上) @@ 111.255.71.118 12/26 19:52
4F:→ reihsu:真不好意思想請教正確的是什麼意思呢@@ 36.231.163.97 12/26 20:05
5F:推 Hakanai:每次來都承蒙親切招待,讓我完全不覺得自 180.177.86.71 12/26 20:53
6F:→ Hakanai:己身在國外。 180.177.86.71 12/26 20:53
7F:→ sunhsung:違和感就是感覺怪怪的 220.136.24.103 12/26 20:54
8F:→ sunhsung:後面+ありません就是沒有感覺怪怪 220.136.24.103 12/26 20:55
9F:→ sunhsung:看你要怎嘛美化你的譯句 220.136.24.103 12/26 20:55
10F:→ sunhsung:另外 翻譯理論上要求的是信達雅 220.136.24.103 12/26 20:56
11F:→ sunhsung:忠實原文才是最重要的 你的翻譯有點脫離 220.136.24.103 12/26 20:57
12F:→ sunhsung:原文 不過看得懂就好了啦 220.136.24.103 12/26 20:57
13F:→ reihsu:感謝各位幫忙,知道問題點後比較能修改了‼ 36.231.163.97 12/26 23:57