作者reihsu (rei)
看板NIHONGO
标题[翻译] 修改一个句子
时间Wed Dec 26 19:48:55 2012
场面是日本客人来台参加台湾举办的欢迎会。
いつ来ても、大変よくしていただいて、外国にいるという违和感が全くありません。
翻译成:每次来都觉得台湾很棒,和在国外是完全不同的感觉。
可是「违和感」的意思好像没有翻出来,该怎麽翻才能够通顺又合原意呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.231.163.97
1F:推 flamer:完全没有身在异乡的感觉118.171.118.110 12/26 19:52
2F:→ urzarage:你翻错了,是「完全不像在国外」的意思 111.255.71.118 12/26 19:52
3F:→ urzarage:(我指原PO 不是说楼上) @@ 111.255.71.118 12/26 19:52
4F:→ reihsu:真不好意思想请教正确的是什麽意思呢@@ 36.231.163.97 12/26 20:05
5F:推 Hakanai:每次来都承蒙亲切招待,让我完全不觉得自 180.177.86.71 12/26 20:53
6F:→ Hakanai:己身在国外。 180.177.86.71 12/26 20:53
7F:→ sunhsung:违和感就是感觉怪怪的 220.136.24.103 12/26 20:54
8F:→ sunhsung:後面+ありません就是没有感觉怪怪 220.136.24.103 12/26 20:55
9F:→ sunhsung:看你要怎嘛美化你的译句 220.136.24.103 12/26 20:55
10F:→ sunhsung:另外 翻译理论上要求的是信达雅 220.136.24.103 12/26 20:56
11F:→ sunhsung:忠实原文才是最重要的 你的翻译有点脱离 220.136.24.103 12/26 20:57
12F:→ sunhsung:原文 不过看得懂就好了啦 220.136.24.103 12/26 20:57
13F:→ reihsu:感谢各位帮忙,知道问题点後比较能修改了‼ 36.231.163.97 12/26 23:57