作者kyokan (京都の健です)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 就算天上下長槍
時間Mon Dec 24 10:57:55 2012
最近在重看一級文法,
看到這樣的句子:
雨が降ろうと雪が降ろうと、明日の集まりには必ず行くよ。
讓我想到以前常看到的一個句子:
「就算天上下長槍,我也會去。」
這應該和「武士餓肚子也會咬著楊柳枝」是類似的以往用法,
我試著翻過:「もし天は槍を上下すれば」可是總覺得怪怪的,應該已有既定用法,
板上有大大知道嗎?
--
「認ねたくないものだな…自分自身の…若さ故の過ちというものを…」
--「民明書房」《これで君もシャアだ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 153.136.219.96
1F:→ ssccg:槍が降っても / 或是把你上面那句雪換成槍 219.87.56.190 12/24 11:13
2F:→ ssccg:你有正確的類似句怎麼會想用"上下"這動詞.. 219.87.56.190 12/24 11:13
3F:→ lulocke:等等 中文應該是 天上,下長槍 吧118.160.231.201 12/24 12:35
4F:→ kyokan:找到了「雨が 降ろうが槍が降ろうが」感謝 153.136.219.96 12/24 12:35
5F:→ lulocke:怎麼會有 上下 呀 <O> 槍還會來回跑嗎118.160.231.201 12/24 12:37
6F:推 pshuang:武士餓肚子也會咬著楊枝 不是死撐愛面子 220.130.53.5 12/24 12:59
7F:→ pshuang:嗎? 220.130.53.5 12/24 12:59
8F:推 dragonsoul:為什麼要下槍 不下劍? 59.104.150.246 12/25 15:52