作者kyokan (京都の健です)
看板NIHONGO
标题[翻译] 就算天上下长枪
时间Mon Dec 24 10:57:55 2012
最近在重看一级文法,
看到这样的句子:
雨が降ろうと雪が降ろうと、明日の集まりには必ず行くよ。
让我想到以前常看到的一个句子:
「就算天上下长枪,我也会去。」
这应该和「武士饿肚子也会咬着杨柳枝」是类似的以往用法,
我试着翻过:「もし天は枪を上下すれば」可是总觉得怪怪的,应该已有既定用法,
板上有大大知道吗?
--
「认ねたくないものだな…自分自身の…若さ故の过ちというものを…」
--「民明书房」《これで君もシャアだ》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 153.136.219.96
1F:→ ssccg:枪が降っても / 或是把你上面那句雪换成枪 219.87.56.190 12/24 11:13
2F:→ ssccg:你有正确的类似句怎麽会想用"上下"这动词.. 219.87.56.190 12/24 11:13
3F:→ lulocke:等等 中文应该是 天上,下长枪 吧118.160.231.201 12/24 12:35
4F:→ kyokan:找到了「雨が 降ろうが枪が降ろうが」感谢 153.136.219.96 12/24 12:35
5F:→ lulocke:怎麽会有 上下 呀 <O> 枪还会来回跑吗118.160.231.201 12/24 12:37
6F:推 pshuang:武士饿肚子也会咬着杨枝 不是死撑爱面子 220.130.53.5 12/24 12:59
7F:→ pshuang:吗? 220.130.53.5 12/24 12:59
8F:推 dragonsoul:为什麽要下枪 不下剑? 59.104.150.246 12/25 15:52