作者Cruel2 (唉...)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞翻譯跟語助詞ねぇ的翻譯
時間Wed Dec 19 21:36:04 2012
問題: Romancing saga 一段歌詞的內容翻譯 盡量擷取了相關上下文
1. ねぇ 戻る場所なんて どこにもないんだ
わたしは ひとりきり
日本的發語詞很多 ねぇ さあ って まあ
其中我覺得ねぇ在正式翻譯最難翻
平時我會用"ㄟ" 但正式文章就不知道要打甚麼比較好了 (總不能打注音文...)
通常我會忽略掉不翻... 想問一下大家是怎麼翻譯 ねぇ的?
2. 三十 前にして 男勝り 女戦士
巨体で 敵を次々なぎ倒す
這個三十前にして 是 三十歲之前? 還是面前有三十個男性?
我第一次看以為是三十歲之前 第二次又覺得好像應該是三十個男性
(連續KO 30個男生?)
還有巨体で敵を 因為是で 所以巨体是指女戰士吧? 應該不是指敵人?
(雖然我覺得女戰士跟巨体有點畫不上等號)
試譯:
1. 能回去的地方 已經哪裡都不存在了
我只能獨自一人 (ねぇ省略...)
2.戰勝三十位男性的女戰士
靠著強大的身軀 一個個將敵人擊破
--
第一次的文章違反板歸 更改後重po
--
▁▁★▁▁ ▃▃▃
/\
║ /\
★▃▃★
/
ρ\
║/
δ\
? @ █▇
▇█
 ̄ ̄▲ ̄ ̄Libra & ∥▇∥Virgo
 ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄
Virgo為desiredesign創作 , 天平自己畫的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.133.148
1F:推 refulgence:吶~ (ねぇ) 106.1.95.237 12/19 23:28
2F:推 apaapa:看場合我會翻"我說啊~" 110.3.191.74 12/20 00:54
3F:推 sheankuo:夫~ (語助詞無意) 140.116.201.54 12/20 01:43
4F:推 zmqp:翻成吶+1 210.59.89.66 12/20 09:15
5F:推 refulgence:你的ㄟ也可以翻成"欸"就不是注音了 140.96.145.137 12/21 17:05
6F:推 dfddg2000:欸感覺不那麼浪漫XD 有點搞笑 呵呵~ 114.34.20.7 12/28 22:21